Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL

Curso 2017/2018 Subject code64023085

TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL

SISTEMA DE EVALUACIÓN

Face-to-face Exam

Exam type
Examen de desarrollo
Development questions
4
Duration of the exam
120 (minutos)
Material allowed in the exam

Un diccionario

Qualification and evaluation criteria

Para la teoría: Exposición académica correcta con introducción, desarrollo del tema y conclusión. Se han de incluir ejemplos prácticos del par de traducción inglés-español.

Para la traducción:

Assessment

Text 1

Text 2

 

  1. Accuracy (0-0.5)

 

 

 

  1. Organization (0-0.5)

 

 

 

  1. Effectiveness of communication (0-0.5)

 

 

 

  1. Register (0-0.5)

 

 

 

  1. Overall comprehension (0-1)

 

 

 

Final mark (0-3)

 

Para el análisis de la traducción: introducción sobre el tipo de texto, ejemplos de estrategias utilizadas a distintos niveles justificadas adecuadamente utilizando terminología aprendida durante el curso y conclusión.

% Concerning the final grade
80
Minimum Grade (not including continuas assessment)
6
Maximum grade (not including continuas assessment)
8
Minimum grade (including continuas assessment)
4
Comments

El examen escrito es obligatorio y constituye un 80% de la nota final (8 puntos sobre 10). Es de carácter presencial y tiene una duración de 2 horas. Lo corregirá el equipo docente. En esta prueba está permitido el uso de un diccionario.

En esta prueba se evaluarán los conocimientos teóricos adquiridos en el curso (2 puntos) y parte de los conocimientos prácticos (8 puntos). La prueba, por tanto, consta de dos partes: 1) teórica y 2) práctica.

1. Parte teórica

Objetivos: Evaluar los conocimientos teóricos adquiridos en este curso a partir de dos tipos de actividades:

2 preguntas de desarrollo a elegir 1 (equivalentes a 2 puntos).

1. Parte práctica

Objetivos: Evaluar la capacidad de desenvolverse en la práctica de la traducción a partir de los conocimientos teóricos adquiridos:

3 textos breves, a elegir 2 a traducir con un comentario sobre la traducción (equivalentes a 8 puntos, 3 por texto (6) y 1 por los comentarios de cada texto (2).

CONTINUOUS ASSESSMENT TESTS (PEC)

PEC?
Description

Dos pruebas de traducción similares en formato: 

Traducción y análisis de la traducción de un texto dado.

Qualification and evaluation criteria

Para la traducción:

 

Assessment

Text 1

  1. Accuracy (0-0.5)

 

  1. Organization (0-0.5)

 

  1. Effectiveness of communication (0-0.5)

 

  1. Register (0-0.5)

 

  1. Overall comprehension (0-1)

 

Final mark (0-3)

 

Para el análisis de la traducción: introducción sobre el tipo de texto, ejemplos de estrategias utilizadas a distintos niveles justificadas adecuadamente utilizando terminología aprendida durante el curso y conclusión.

Ponderación de la PEC en la nota final
20%
Approximate submission date
30/03/2018 y 04/05/2018
Comments

Objetivos: Constatar que el estudiante es capaz de aplicar los contenidos teóricos a la práctica de la traducción general y literaria.

Orientaciones acerca de su realización: El estudiante deberá completar un ejercicio práctico de traducción y aportar los comentarios correspondientes que harán al estudiante comprender mejor los contenidos teóricos.

Orientaciones sobre el uso de los medios y recursos: Es fundamental haber comprendido completamente las lecturas, de manera que el análisis de lecturas complementarias o la realización de actividades prácticas opcionales beneficien los conocimientos que sobre el área ostenta el estudiante y, especialmente, la aplicación práctica de los mismos.

Tiempo estimado de realización y plazo de entrega: Se entregará tras la realización de las lecturas (la PEC1 al final de la unidad 3 y la PEC2 al final de la unidad 5). Ambas actividades no deben superar el plazo indicado en el curso virtual pero está en manos de la auto-organización del estudiante la distribución del tiempo necesario para completarlas de modo eficaz.

Criterios de evaluación: Se valorará muy especialmente la madurez y el reflejo de la teoría en la práctica de la traducción. Las PECs, a pesar de ser de carácter optativo (es decir, su no realización no implica la no evaluación final), son altamente recomendables, ya que preparan para las traducción y los comentarios del examen final y constituyen cada una un 10% de la nota final (total ejercicios de auto-evaluación: 20%). En la traducción, es fundamental reflejar lo aprendido y proporcionar un texto fluido donde no se note que se escribió originalmente en una lengua distinta al castellano.

OTHER GRADEABLE ACTIVITIESS

Is there another activity / s that can be evaluated?
Description

Cada unidad incluye una serie de recursos complementarios (enlaces, lecturas, práctica de traducción, etc.) que el alumno puede optar por hacer o no como complemento al estudio teórico-práctico de la unidad.

Asimismo, a lo largo del curso, el Equipo Docente avisará de la posible puesta en marcha de un proyecto opcional extraordinario para aquellos que quieran desarrollar sus destrezas de traducción más allá de los contenidos de la asignatura. Aquellos que participen en este tipo de proyectos podrán ver reflejado un 0.5 extra en la nota final en caso de participar activamente en el proyecto correspondiente de principio a fin.

Qualification and evaluation criteria

La evaluación de la asignatura tratará de comprobar la correcta comprensión y asimilación de los contenidos, así como la capacidad de puesta en práctica de la teoría impartida y la consecución de los resultados del aprendizaje. Será esencial demostrar un buen manejo de la terminología técnica utilizada en los contenidos teórico-prácticos asignatura.

La evaluación será de dos tipos:

- Evaluación continua (20%): o Pruebas de Evaluación Continua: para fomentar la práctica de las habilidades y destrezas incluidas en las competencias y los resultados del aprendizaje.

- Evaluación final o sumativa (80%): o Prueba presencial.

Ponderación en la nota final
0
Approximate submission date
Comments

La evaluación de la asignatura tratará de comprobar la correcta comprensión y asimilación de los contenidos, así como la capacidad de puesta en práctica de la teoría impartida y la consecución de los resultados del aprendizaje. Será esencial demostrar un buen manejo de la terminología técnica utilizada en los contenidos teórico-prácticos asignatura.

La evaluación será de dos tipos:

- Evaluación continua (20%): o Pruebas de Evaluación Continua: para fomentar la práctica de las habilidades y destrezas incluidas en las competencias y los resultados del aprendizaje.

- Evaluación final o sumativa (80%): o Prueba presencial.

How to obtain the final grade?

La evaluación de la asignatura tratará de comprobar la correcta comprensión y asimilación de los contenidos, así como la capacidad de puesta en práctica de la teoría impartida y la consecución de los resultados del aprendizaje. Será esencial demostrar un buen manejo de la terminología técnica utilizada en los contenidos teórico-prácticos asignatura.

La evaluación será de dos tipos:

- Evaluación continua (20%): o Pruebas de Evaluación Continua: para fomentar la práctica de las habilidades y destrezas incluidas en las competencias y los resultados del aprendizaje.

- Evaluación final o sumativa (80%): o Prueba presencial.

TIPO DE PRUEBA

CARÁCTER

PUNTUACIÓN

PROFESOR EVALUADOR

MODO DE REALIZACIÓN

Examen escrito

Obligatorio

8 puntos

Equipo Docente

Presencial

PECs

Optativo

2 puntos

Tutor

No presencial