Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL

Curso 2017/2018 Subject code64023085

TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL

RESULTADOS DE APRENDIZAJE

Por la naturaleza de la enseñanza a distancia de la UNED, el alumno dedicará el 60% de las horas de sus créditos al trabajo autónomo, y el 40% al trabajo de interacción con el equipo docente y los tutores. Cada crédito ECTS corresponde a 25 horas de trabajo, por lo cual de cada crédito, 15 horas se dedicarán al trabajo autónomo y las restantes 10 horas al trabajo de interacción con el equipo docente y los tutores. La asignatura tiene  5 créditos, siendo 125 horas de trabajo el total asignado a la materia; de éstas, 75 se dedicarán al trabajo autónomo, y las restantes 50 horas al trabajo de interacción con los profesores del equipo docente y los tutores de los Centros Asociados.

a) Contenidos

- Dominar la terminología de los Estudios de Traducción.

- Conocer las principales corrientes de los Estudios de Traducción desde el siglo XX, especialmente los Estudios Descriptivos de Traducción. 

- Afianzar el conocimiento y dominio de la lengua inglesa y perfeccionar la expresión en lengua española. 

- Conocer en profundidad los rasgos del Inglés literario frente al inglés general. 

 

b) Destrezas y habilidades

- Dominar las técnicas y métodos de análisis de textos generales y literarios en inglés para detectar sus peculiaridades o en busca de las dificultades de su traducción al español. 

- Detectar los rasgos discursivos contrastivos inglés/español que sean relevantes para la traducción o para la redacción de textos originales en inglés. 

- Identificar los posibles elementos de inequivalencia interlingüística de los textos origen y ser capaz de razonar y justificar la traducción que se hace de estos. 

- Comparar textos origen y meta y detectar y analizar los rasgos intratextuales y extratextuales que tienen un impacto en el proceso de trasvase interlingüístico. 

- Ser capaz de producir traducciones generales y literarias de calidad en condiciones similares a las del mundo profesional de la traducción, y dominar las técnicas de mediación lingüística y cultural. 

- Escribir textos originalmente en inglés en diversos ámbitos y géneros especializados. 

- Manejar internet para localizar y hacer uso de posibles herramientas de ayuda a la traducción (diccionarios o glosarios on-line, traductores automáticos, corpus de textos paralelos o comparables, etc.). 

 

c) Actitudes

- Estar familiarizado con las principales herramientas de traducción con las que cuentan los traductores profesionales. 

- Conocer y comprender las principales dificultades, limitaciones y restricciones con que se encuentran los traductores a la hora de enfrentarse con textos generales y literarios. 

- Ser consciente del papel que desempeña la traducción como herramienta comunicativa y tener una actitud hacia ella que refleje su relevancia.