TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL
Subject code : 64023085
RESULTADOS DE APRENDIZAJE
Por la naturaleza de la enseñanza a distancia de la UNED, el alumno dedicará el 60% de las horas de sus créditos al trabajo autónomo, y el 40% al trabajo de interacción con el equipo docente y los tutores. Cada crédito ECTS corresponde a 25 horas de trabajo, por lo cual de cada crédito, 15 horas se dedicarán al trabajo autónomo y las restantes 10 horas al trabajo de interacción con el equipo docente y los tutores. La asignatura tiene 5 créditos, siendo 125 horas de trabajo el total asignado a la materia; de éstas, 75 se dedicarán al trabajo autónomo, y las restantes 50 horas al trabajo de interacción con los profesores del equipo docente y los tutores de los Centros Asociados.
a) Contenidos
- Dominar la terminología de los Estudios de Traducción.
- Conocer las principales corrientes de los Estudios de Traducción desde el siglo XX, especialmente los Estudios Descriptivos de Traducción.
- Afianzar el conocimiento y dominio de la lengua inglesa y perfeccionar la expresión en lengua española.
- Conocer en profundidad los rasgos del Inglés literario frente al inglés general.
b) Destrezas y habilidades
- Dominar las técnicas y métodos de análisis de textos generales y literarios en inglés para detectar sus peculiaridades o en busca de las dificultades de su traducción al español.
- Detectar los rasgos discursivos contrastivos inglés/español que sean relevantes para la traducción o para la redacción de textos originales en inglés.
- Identificar los posibles elementos de inequivalencia interlingüística de los textos origen y ser capaz de razonar y justificar la traducción que se hace de estos.
- Comparar textos origen y meta y detectar y analizar los rasgos intratextuales y extratextuales que tienen un impacto en el proceso de trasvase interlingüístico.
- Ser capaz de producir traducciones generales y literarias de calidad en condiciones similares a las del mundo profesional de la traducción, y dominar las técnicas de mediación lingüística y cultural.
- Escribir textos originalmente en inglés en diversos ámbitos y géneros especializados.
- Manejar internet para localizar y hacer uso de posibles herramientas de ayuda a la traducción (diccionarios o glosarios on-line, traductores automáticos, corpus de textos paralelos o comparables, etc.).
c) Actitudes
- Estar familiarizado con las principales herramientas de traducción con las que cuentan los traductores profesionales.
- Conocer y comprender las principales dificultades, limitaciones y restricciones con que se encuentran los traductores a la hora de enfrentarse con textos generales y literarios.
- Ser consciente del papel que desempeña la traducción como herramienta comunicativa y tener una actitud hacia ella que refleje su relevancia.