Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL

Curso 2020/2021 Subject code64023085

TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL

SISTEMA DE EVALUACIÓN

Face-to-face Exam

Exam type
Examen de desarrollo
Development questions
4
Duration of the exam
120 (minutos)
Material allowed in the exam

Un diccionario (de papel, no electrónico)

Qualification and evaluation criteria

Para la teoría: Exposición académica correcta con introducción, desarrollo del tema y conclusión. Se han de incluir ejemplos prácticos del par de traducción inglés-español.

Para la traducción:

 

 

Poor (5%)

Adequate (10%)

Good (15%)

Excellent (20%)

Total

Composition

(organisation of the text)

 

 

 

 

 

 

ST-TT Accuracy

(ST messages properly transferred, without unnecessary additions, omissions or distortions)

 

 

 

 

 

TL appropriacy

(correct TL grammatical structures, vocabulary and punctuation)

 

 

 

 

 

 

Effectiveness of communication

(purpose, register, awareness of intercultural differences, background knowledge…)

 

 

 

 

 

 

Overall comprehension

 

 

 

 

 

 

 

Para el análisis de la traducción: introducción sobre el tipo de texto, ejemplos de estrategias utilizadas a distintos niveles justificadas adecuadamente utilizando terminología aprendida durante el curso y conclusión.

% Concerning the final grade
80
Minimum Grade (not including continuas assessment)
6
Maximum grade (not including continuas assessment)
8
Minimum grade (including continuas assessment)
4
Comments

El examen escrito es obligatorio y constituye un 80% de la nota final (8 puntos sobre 10). Es de carácter presencial y tiene una duración de 2 horas. Lo corregirá el equipo docente. En esta prueba está permitido el uso de un diccionario.

En esta prueba se evaluarán los conocimientos teóricos adquiridos en el curso (2 puntos) y parte de los conocimientos prácticos (8 puntos). La prueba, por tanto, consta de dos partes: 1) teórica y 2) práctica.

1. Parte teórica

Objetivos: Evaluar los conocimientos teóricos adquiridos en este curso a partir de dos tipos de actividades:

2 preguntas de desarrollo a elegir 1 (equivalentes a 2 puntos).

Un comentario cada traducción (equivalentes 1 punto máximo por texto (total comentarios 2 puntos).

1. Parte práctica

Objetivos: Evaluar la capacidad de desenvolverse en la práctica de la traducción a partir de los conocimientos teóricos adquiridos:

3 textos breves, a elegir 2 a traducir (3 puntos por texto, máximo 6 puntos por ambas traducciónes).

CONTINUOUS ASSESSMENT TESTS (PEC)

PEC?
Si
Description

La PEC que forma parte de la evaluación final de la asignatura requiere que el alumno traduzca un texto de alrededor de 700 palabras y realice el análisis correspondiente del proceso de traducción siguiendo los modelos de análisis que se incluyen en la bibliografía básica. Así, el estudiante podrá obtener el feedback necesario en cada caso por parte del tutor para prepararle para el tipo de tareas que constituyen el 80% de la prueba presencial (las traducciones y sus análisis, es decir, la parte práctica y la teórico-práctica).

A la hora de evaluar la PEC, se valora muy especialmente la madurez y el reflejo de la teoría aprendida en la práctica de la traducción. Esta prueba, a pesar de ser de carácter optativo (es decir, su no realización no implica la no evaluación final), es altamente recomendable, ya que prepara para el examen presencial obligatorio y además constituye un 20% de la nota final, se haya entregado o no). En la traducción es fundamental reflejar lo aprendido y proporcionar un texto fluido donde no se aprecie que el mensaje a transmitir se escribió originalmente en una lengua distinta al castellano. En el análisis se ha de demostrar la adquisición de los conocimientos teóricos al tiempo que se justifican las soluciones de traducción más significativas desde el punto de vista del proceso traductor.

Qualification and evaluation criteria

Para la traducción:

 

 

Poor (5%)

Adequate (10%)

Good (15%)

Excellent (20%)

Total

Composition

(organisation of the text)

 

 

 

 

 

 

ST-TT Accuracy

(ST messages properly transferred, without unnecessary additions, omissions or distortions)

 

 

 

 

 

TL appropriacy

(correct TL grammatical structures, vocabulary and punctuation)

 

 

 

 

 

 

Effectiveness of communication

(purpose, register, awareness of intercultural differences, background knowledge…)

 

 

 

 

 

 

Overall comprehension

 

 

 

 

 

 

 

 

Para el análisis de la traducción: introducción sobre el tipo de texto, ejemplos de estrategias utilizadas a distintos niveles justificadas adecuadamente utilizando terminología aprendida durante el curso y conclusión.

Ponderación de la PEC en la nota final
20%
Approximate submission date
08/04/21
Comments

Objetivos: Constatar que el estudiante es capaz de aplicar los contenidos teóricos a la práctica de la traducción general y literaria.

Orientaciones acerca de su realización: El estudiante deberá completar un ejercicio práctico de traducción y aportar los comentarios correspondientes que harán al estudiante comprender mejor los contenidos teóricos.

Orientaciones sobre el uso de los medios y recursos: Es fundamental haber comprendido completamente las lecturas, de manera que el análisis de lecturas complementarias o la realización de actividades prácticas opcionales beneficien los conocimientos que sobre el área ostenta el estudiante y, especialmente, la aplicación práctica de los mismos.

Tiempo estimado de realización y plazo de entrega: Se entregará tras la realización de las lecturas de los primeros 3 ó 4 temas. La actividad no debe superar el plazo indicado en el curso virtual por lo que está en manos de la auto-organización del estudiante la distribución del tiempo necesario para completarla de modo eficaz.

Criterios de evaluación: Se valorará muy especialmente la madurez y el reflejo de la teoría en la práctica de la traducción. La PEC, a pesar de ser de carácter optativo (es decir, su no realización no implica la no evaluación final), es altamente recomendable, ya que prepara para las traducción y los comentarios del examen final y constituye un 20% de la nota final. En la traducción, es fundamental reflejar lo aprendido y proporcionar un texto fluido donde no se note que se escribió originalmente en una lengua distinta al castellano.

OTHER GRADEABLE ACTIVITIESS

Is there another activity / s that can be evaluated?
Si
Description

Cada unidad incluye una serie de recursos complementarios (enlaces, lecturas, autoevaluaciones, prácticas opcionales de traducción, etc.) que el alumno puede optar por hacer o no como complemento al estudio teórico-práctico de la unidad.

Las autoevaluaciones de cada unidad se realizarán a través de una herramienta de autor-corrección de pruebas de respuesta múltiple (QUIZ) del curso virtual. 

Las actividades opcionales de traducción por unidad tendrán una clave de muestra de auto-corrección disponible en el curso virtual al término de cada unidad para que los alumnos auto-evalúen su trabajo y puedan discutir posibles dudas en los foros.

Asimismo, a lo largo del curso, el Equipo Docente avisará de la posible puesta en marcha de un proyecto opcional extraordinario para aquellos que quieran desarrollar sus destrezas de traducción más allá de los contenidos de la asignatura. Aquellos que participen en este proyecto podrían ver reflejada dicha participación con hasta 1 punto extra en la nota final.

Qualification and evaluation criteria
Ponderación en la nota final
0
Approximate submission date
Comments

How to obtain the final grade?

La evaluación de la asignatura tratará de comprobar la correcta comprensión y asimilación de los contenidos, así como la capacidad de puesta en práctica de la teoría aprendida y la consecución de los resultados del aprendizaje. Será esencial demostrar un buen manejo de la terminología técnica utilizada en los contenidos teórico-prácticos asignatura.

La evaluación será de dos tipos (tanto en la convocatoria de junio como en la de septiembre):

- Evaluación continua (20%): o Prueba de Evaluación Continua para fomentar la práctica de las habilidades y destrezas incluidas en las competencias y los resultados del aprendizaje.

- Evaluación final o sumativa (80%): o Prueba presencial.

TIPO DE PRUEBA

CARÁCTER

NOTA

EVALUADO POR

A REALIZAR

Examen escrito

Obligatorio

8 puntos (80% de la nota final)

Equipo docente

De forma presencial

PEC

Optativo

2 puntos (20% de la nota final)

Tutor

Online

Autoevaluaciones

Optativo

--

Alumno

Online

Tareas opcionales

Optativo

--

Alumno

Online

Participación en proyecto de innovación

Optativo

hasta 1 punto extra

Equipo docente

Online

 

NOTA: Los alumnos de centros penitenciarios podrán optar a otro tipo de evaluación en la que el examen constituya el 100% de la nota debido a su imposibilidad de acceder al curso virtual.