Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL

Curso 2020/2021 Subject code64023085

TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL

METODOLOGÍA

El diseño de esta asignatura ha sido pensado para transmitir al alumnado conocimientos teóricos y prácticos, y, al mismo tiempo, para enseñarle a aprender por sí mismo, y para despertar un espíritu crítico que le pueda ayudar en el ámbito personal y laboral. Por la naturaleza de la enseñanza a distancia de la UNED, el alumno dedica el 60% de las horas de sus créditos al trabajo autónomo, y el 40% al trabajo de interacción con el equipo docente y los profesores-tutores. Como ya se ha indicado, cada crédito ECTS corresponde a 25 horas de trabajo, por lo cual, de cada crédito, 15 horas se deberían dedicar al trabajo autónomo y las restantes 10 horas al trabajo de interacción con el equipo docente y los profesores-tutores. La asignatura tiene 5 créditos, siendo 125 horas de trabajo el total asignado para completar su estudio; de éstas, 75 se deberían dedicar al trabajo autónomo, y las restantes 50 horas al trabajo de interacción con los profesores del equipo docente y los profesores-tutores de los Centros Asociados, tal y como se detalla a continuación.

A. Interacción con equipo docente, profesores-tutores y otros estudiantes (40% del tiempo total, equivalente a 50 horas de trabajo). Estas horas se reparten entre el trabajo con el contenido teórico y el trabajo con el contenido práctico, como se puede apreciar en la tabla siguiente:

Trabajo con contenido teórico

Trabajo con contenido práctico

Lectura y análisis crítico de las orientaciones, unidades didácticas y/o de los materiales impresos.

Lectura y análisis crítico de las orientaciones y de los materiales impresos con respecto a los ejercicios prácticos.

Comentario y puesta en común en el curso virtual de los análisis del proceso traductor.

Comentario y puesta en común en el curso virtual de las traducciones.

Resolución de dudas de contenido de forma presencial, vía telefónica o en línea.

Resolución de dudas de tipo práctico de forma presencial, vía telefónica o en línea.

Revisión de trabajos con el equipo docente.

Revisión de actividades con el equipo docente.

Revisión de  exámenes.

Revisión de Pruebas de Evaluación Continua.

La asignatura dispone de un curso virtual con diferentes herramientas para la comunicación entre los estudiantes y el equipo docente, así como grupos de tutoría donde el alumno puede interactuar con los profesores-tutores, aunque no asistan a clase presencialmente (que es el caso en un importante número de alumnos de esta asignatura, que en lugar de tutores presenciales, tienen tutores intercampus). A través de la plataforma virtual, además, el equipo docente hace llegar a los alumnos recursos, temas de debate y ejemplos complementarios para trabajar los contenidos de la asignatura, así como las respuestas a las actividades prácticas opcionales propuestas en los distintos temas. Por su parte, la comunicación entre los propios estudiantes a través del curso virtual permite el aprendizaje colaborativo y la consecución de objetivos comunes a través de debates y grupos de discusión sobre diferentes temas o propuestas prácticas.

B. Trabajo autónomo (60% del tiempo total, equivalente a 75 horas de trabajo). La metodología propuesta divide las horas correspondientes a este tipo de trabajo en la realización de las tareas que se enumeran a continuación:

- Lectura y análisis crítico de las orientaciones y de los materiales impresos.

- Consulta y análisis de toda la información que se ofrece en el Curso Virtual.

- Realización de la Prueba de Evaluación Continua (PEC).

- Realización de todo tipo de ejercicios y actividades: (i) prácticas de traducción y análisis del proceso de traducción correspondiente; (ii) autoevaluaciones; (iii) trabajo con textos: resúmenes, esquemas, tablas, mapas conceptuales, etc.

- Búsqueda de datos, lectura, análisis y crítica de documentación extra a través tanto de medios impresos, como medios electrónicos y/o Internet.

- Estudio de las unidades o temas de la asignatura.

- Preparación y realización del examen presencial.

- Revisión del examen presencial.

La lectura del material propuesto para cada uno de los temas tiene como objetivo principal documentar al estudiante sobre los conceptos y nociones que deberá conocer para un progreso satisfactorio en la asignatura. Además, la lectura de los materiales ilustra a los alumnos con un gran número de prácticas resueltas y comentadas, lo que les permite poner en práctica constantemente las cuestiones más relevantes que van aprendiendo relacionadas con el proceso de traducción de textos generales y literarios. En este sentido, se insta al estudiante a realizar lecturas ‘activas’; es decir, ha de crear resúmenes, mini-glosarios, esquemas, y hacer uso de todo tipo de elementos de estudio que le garanticen la asimilación total de los contenidos para su puesta en práctica durante la labor traductora de modo que se consiga la satisfacción de los resultados de aprendizaje propuestos. Por último, las lecturas obligatorias deben realizarse en su totalidad y efectuarse en el orden en el que se presentan. El foro del curso virtual está a disposición de los estudiantes para que puedan discutir los aspectos que consideren relevantes de las distintas lecturas.