Accesos directos a las distintas zonas del curso
Ir a los contenidos
Ir a menú navegación principal
Ir a menú pie de página
Subject code : 64023085
Este tema introduce la teoría de la traducción y describe la disciplina como ciencia y como arte a través de un repaso a la historia de la traducción, pasando por las principales teorías, conceptos y figuras relevantes que es necesario conocer como punto de partida antes de comenzar a asimilar contenidos más teórico-prácticos acerca del proceso de traducción en sí mismo.
Este bloque temático introduce los fundamentos de la práctica de la traducción desde el punto de vista de la equivalencia y la falta de equivalencia entre el inglés y el español a nivel de palabra, por encima de la palabra, a nivel gramatical y en términos textuales y pragmáticos. Con el fin de contrastar los distintos rasgos entre el inglés y el español: (1) se estudia el concepto de palabra y de significado léxico, así como los problemas derivados de la falta de equivalencia; (2) se revisan los conceptos de colocaciones y expresiones hechas/fijas; (3) se analizan los principales rasgos contrastivos entre ambas lenguas a nivel de número, persona, género, tiempo, aspecto, modo verbal y voz; (4) se presentan los conceptos de progresión temática y de cohesión a nivel textual; y (5) se repasan los elementos a tener en cuenta en términos de coherencia e implicatura conversacional a la hora de traducir.
El tema 3 hace hincapié en los factores que han de tenerse en cuenta a la hora de comprender la práctica de la traducción de textos humanísticos (no especializados): la traducción como actividad funcional con un propósito concreto, las claves para traducir las referencias culturales y los conceptos de pérdida, compromiso y compensación en el proceso traductor. La asimilación de estos elementos definitorios de la traducción de textos humanísticos (no especializados), preparará al estudiante para pasar a los siguientes bloques temáticos, donde se entra aún más en profundidad en la práctica misma de la traducción.
El tema 4 presenta las herramientas disponibles para hacer frente a la falta de equivalencia interlingüística en los textos humanísticos. Para ello, se presenta una propuesta de clasificación de métodos, estrategias y técnicas de traducción que pueden servir al alumno de referencia en su labor traductora con diversos tipos de textos no especializados.
El tema 5 gira en torno a la traducción literaria en sí misma, a través de un análisis contrastivo de los rasgos principales de este tipo de textos no especializados. Para ello, los mayores retos a los que se enfrenta el traductor en este contexto se describen a través de los géneros literarios más comunes: el lírico, el narrativo y el dramático. También se ofrecen las claves a tener en cuenta cuando el texto a traducir contiene rasgos dialectales o variantes significativas de la lengua estándar.