Accesos directos a las distintas zonas del curso
Ir a los contenidos
Ir a menú navegación principal
Ir a menú pie de página
Subject code : 64024179
Esta primera unidad introduce los Estudios de Traducción y explica y analiza fundamentalmente los enfoques prescriptivos y los descriptivos. De forma adicional, se comienza la práctica de la traducción de textos especializados (profesionales y académicos) inglés-español.
Es fundamental recordar que la traducción especializada difiere considerablemente de la traducción de textos generales en la mayoría de aspectos, por lo que los conceptos y enfoques impartidos en la asignatura de traducción general de tercer curso no son necesariamente aplicables a esta asignatura, pues se trata en este caso de la traducción de textos de distinta índole que requieren técnicas, habilidades, enfoques y capacidades diferentes. Por consiguiente, no se pueden aplicar a la traducción especializada de forma automática los principios aplicables a la traducción general.
Como ya se ha indicado en la guía, algunos estudiantes no habrán cursado las asignaturas optativas de Inglés Profesional y Académico, motivo por el que en este tema se introducen los rasgos peculiares de los lenguajes de especialidad en inglés, que son necesarios para enfrentarse a la traducción especializada (y académica) inglés-español. Para aquellos estudiantes que sí las hayan cursado o las estén cursando este tema sirve de refuerzo, repaso y complemento a estas.
Se continúa con la práctica de la traducción de textos especializados (profesionales y académicos) inglés-español.
Este tema introduce algunos de los principales recursos usados por los traductores profesionales desde una perspectiva teórica y práctica. También explica los fundamentos de la Terminología (teoría y práctica).
Esta unidad trata problemas y elementos de inequivalencia interlingüística inglés-español en la traducción de textos de especialidad.
En este tema se estudian, entre otros aspectos, el análisis textual y la comparación de textos (por ejemplo, uno o varios original originales con diversos textos traducidos o textos sobre el mismo tema) como herramientas para la traducción, y se aplican nociones de los temas anteriores a los textos profesionales y académicos (entre los que se incluyen algunos textos divulgativos, aunque de índole más especializada).