Logo de la UNED

TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL

Cod.24411121
CONTEXTUALIZACIÓN

Traducción y accesibilidad audiovisual es una asignatura de 4 créditos ECTS, del primer semestre del Máster en Comunicación Audiovisual de Servicio Público. Está encuadrada en el módulo profesional III: Convergencia Creativa y Tratamientos Interactivos de la Información Audiovisual.

Esta asignatura va dirigida a los estudiantes del máster que quieran profundizar en el ámbito de la accesibilidad en los medios y quieran comprender con mayor profundidad los fundamentos de la Traducción Audiovisual en todas sus modalidades, así como ponerlos en práctica para conocer de primera mano la técnica que acompaña a las distintas modalidades.

La relevancia de la traducción y la accesibilidad audiovisual hoy en día viene dada por el avance tecnológico, que ha hecho posible su generalización en todos los medios, más allá del cine. El ejemplo más relevante es el de la televisión en España, que a día de hoy busca llegar a disponer del 100% de sus emisiones subtituladas para sordos. Por otra parte, la audiodescripción está abriéndose camino en muchos ámbitos, no solo en el cine y la televisión, sino también en museos, haciendo accesible a personas con discapacidad visual muchas actividades que antes no estaban a su alcance.

La proyección de esta asignatura en el ámbito profesional es clara: los profesionales de la comunicación audiovisual no solo han de conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual, sino que deberían ser conscientes del camino aún por recorrer para llegar a conseguir medios lo más accesibles posibles para todo tipo de público. En cuanto a la proyección en el ámbito de la investigación, la Traducción Audiovisual en sí misma es una disciplina relativamente joven que está necesitada de investigadores motivados para dotarla de todo el fundamento científico y teórico posibles, y aún tiene muchos ámbitos que requieren mayor investigación y experimentación.

Las competencias específicas de la asignatura, tanto a nivel disciplinar, como profesional y académico, son las mismas que las siguientes:

a)   Conocimientos disciplinares:

1.  Conocimiento y dominio instrumental de la traducción audiovisual.

2.  Reconocimiento de los principios que rigen la accesibilidad en los medios de comunicación.
3.  Conocimiento de las posibilidades y limitaciones actuales de la accesibilidad en los medios.

b)   Competencias profesionales:

1.   Reconocimiento de la problemática y necesidades de la traducción audiovisual en los medios de servicio público, especialmente en términos de accesibilidad.
2.   Producción de traducciones audiovisuales utilizando tanto la subtitulaciónpara sordos como la audiodescripción.
3.   Evaluación de las producciones existentes dentro del ámbito de la accesibilidad audiovisual.

4.   Competencia en las herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la producción de las distintas variedades de traducción audiovisual utilizadas en los medios de servicio público.

c)   Competencias académicas:

1.  Capacidad para relacionar los distintos estudios del máster con las producciones de los medios de comunicación de servicio público.

2.  Capacidad para localizar, seleccionar, manejar y sintetizar información bibliográfica y webgráfica.

3.   Capacidad para manejarse en la plataforma virtual del máster participando activamente en la construcción de su conocimiento.

4.   Capacidad para trabajar en grupo, debatir en foros, realizar aulas virtuales y construir documentos colaborativos en wikis, entre otras actividades de aprendizaje. 

En el desarrollo de su temario, Traducción y accesibilidad audiovisual  establece importantes relaciones de coherencia con las asignaturas Usos y normade la lengua española en los medios de comunicación (Complemento Formativo), de carácter más prescriptivo, y Literatura y medios de comunicación (Módulo Profesional II); de manera referencial para algunos temas tratados, la asignatura establece relación con Tipología textual (Módulo Profesional III) y El español internacional (Módulo Profesional II).