Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL

Curso 2018/2019/Subject's code24411121

TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL

NAME SUBJECT TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
CODE 24411121
SESSION 2018/2019
DEGREE IN WHICH IT IS OFFERED MÁSTER UNIVERSITARIO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL DE SERVICIO PÚBLICO
TYPE CONTENIDOS
ECTS 4
HOURS 100.0
PERIOD SEMESTRE  1
OFFER LANGUAGES CASTELLANO

PRESENTACIÓN Y CONTEXTUALIZACIÓN

La asignatura Traducción y Accesibilidad Audiovisual introducirá las siguientes modalidades de traducción audiovisual: doblaje, voces superpuestas y subtitulación (en todas sus variedades); y las modalidades relacionadas con la accesibilidad a los medios: audiodescripción y subtitulación para sordos. Asimismo, se profundizará en el papel de la lengua en los medios de comunicación.

El gran auge tecnológico actual nos permite hacer cualquier tipo de comunicación accesible, en cualquier medio. Esta posibilidad ha de aprovecharse para potenciar la accesibilidad en los medios audiovisuales, para hacerla lo más global posible y conseguir que prácticamente el 100% de los productos audiovisuales sea accesible.

Resulta destacable el modo en el que las capacidades de la informática se han fusionado con las de los medios audiovisuales. Los equipos y programas informáticos permiten acoger en una sola máquina una serie de herramientas que antes existían aisladamente en formatos difícilmente compatibles, tales como texto, gráficos, fotografías, vídeo, música, grabación, reconocimiento de voz, cine, prensa, radio, televisión, etc. Esta fusión ha facilitado en gran medida la labor del traductor audiovisual en todas las modalidades existentes, agilizando el proceso en todas sus etapas.

 

Imparte la asignatura:

NOA TALAVÁN ZANÓN

Formación académica: Dra. en Filología Inglesa

Actividad docente/profesional/investigadora: Profesora contratada doctora, especializada en estudios de traducción, traducción audiovisual y nuevas tecnologías aplicadas al aprendizaje de lenguas.

http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93,1492333&_dad=portal&_schema=PORTAL

 

 

Traducción y Accesibilidad Audiovisual es una asignatura de 4 créditos ECTS, del primer semestre del Máster en Comunicación Audiovisual de Servicio Público. Está encuadrada en el módulo profesional III: Convergencia Creativa y Tratamientos Interactivos de la Información Audiovisual.

Esta asignatura va dirigida a los estudiantes del máster que quieran profundizar en el ámbito de la accesibilidad en los medios y quieran comprender con mayor profundidad los fundamentos de la Traducción Audiovisual en todas sus modalidades, así como ponerlos en práctica para conocer de primera mano la técnica que acompaña a las distintas modalidades.

La relevancia de la traducción y la accesibilidad audiovisual hoy en día viene dada por el avance tecnológico, que ha hecho posible su generalización en todos los medios, más allá del cine. El ejemplo más relevante es el de la televisión en España, que a día de hoy busca llegar a disponer del 100% de sus emisiones subtituladas para sordos. Por otra parte, la audiodescripción está abriéndose camino en muchos ámbitos, no solo en el cine y la televisión, sino también en museos, haciendo accesible a personas con discapacidad visual muchas actividades que antes no estaban a su alcance.

La proyección de esta asignatura en el ámbito profesional es clara: los profesionales de la comunicación audiovisual no solo han de conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual, sino que deberían ser conscientes del camino aún por recorrer para llegar a conseguir medios lo más accesibles posibles para todo tipo de público. En cuanto a la proyección en el ámbito de la investigación, la Traducción Audiovisual en sí misma es una disciplina relativamente joven que está necesitada de investigadores motivados para dotarla de todo el fundamento científico y teórico posibles, y aún tiene muchos ámbitos que requieren mayor investigación y experimentación.

Las competencias específicas de la asignatura, tanto a nivel disciplinar, como profesional y académico, son las siguientes:

a)   Conocimientos disciplinares:

1. Conocimiento y dominio instrumental de la Traducción Audiovisual.

2. Reconocimiento de los principios que rigen la accesibilidad en los medios de comunicación.

3. Conocimiento de las posibilidades y limitaciones actuales de la accesibilidad en los medios.

b)   Competencias profesionales:

1. Reconocimiento de la problemática y necesidades de la Traducción Audiovisual en los medios de servicio público, especialmente en términos de accesibilidad.
2. Producción de traducciones audiovisuales utilizando tanto la subtitulación para sordos como la audiodescripción.
3. Evaluación de las producciones existentes dentro del ámbito de la accesibilidad audiovisual.

4. Competencia en las herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la producción de las distintas variedades de Traducción Audiovisual utilizadas en los medios de servicio público.

c)   Competencias académicas:

1. Capacidad para relacionar los distintos estudios del máster con las producciones de los medios de comunicación de servicio público.

2. Capacidad para localizar, seleccionar, manejar y sintetizar información bibliográfica y webgráfica.

3. Capacidad para manejarse en la plataforma virtual del máster participando activamente en la construcción de su conocimiento.

4. Capacidad para trabajar en grupo, debatir en foros, realizar aulas virtuales y construir documentos colaborativos en wikis, entre otras actividades de aprendizaje. 

En el desarrollo de su temario, Traducción y Accesibilidad Audiovisual establece importantes relaciones de coherencia con las asignaturas Usos y norma de la lengua española en los medios de comunicación (Complemento Formativo), de carácter más prescriptivo, y Literatura y medios de comunicación (Módulo Profesional II); de manera referencial para algunos temas tratados, la asignatura establece relación con Tipología textual (Módulo Profesional III) y El español internacional (Módulo Profesional II).