Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN LITERARIA: TEORÍA Y PRÁCTICA (1)

Curso 2018/2019/Subject's code2441317-

TRADUCCIÓN LITERARIA: TEORÍA Y PRÁCTICA (1)

NAME SUBJECT TRADUCCIÓN LITERARIA: TEORÍA Y PRÁCTICA (1)
CODE 2441317-
SESSION 2018/2019
DEGREE IN WHICH IT IS OFFERED MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES INGLESES Y SU PROYECCIÓN SOCIAL
TYPE CONTENIDOS
ECTS 5
HOURS 125.0
PERIOD SEMESTRE  1
OFFER LANGUAGES INGLÉS

PRESENTACIÓN Y CONTEXTUALIZACIÓN

En esta asignatura se presentan los conceptos básicos de la traducción literaria tanto de forma teórica como práctica. Se trata de una asignatura de 5 ECTS, de carácter optativo y ubicada en el primer  semestre del Máster.

A la hora de abordar los contenidos de la misma, éstos aparecen diferenciados en dos bloques:

  1. Los dos primeros temas están dedicados a proporcionar al alumno un conocimiento de las principales teorías y conceptos existentes en el campo de los Estudios de Traducción, de forma que pueda obtener una visión generalizada y a la vez completa del estado de la cuestión. Este bloque se presenta pues como fundamental para que el alumno adquiera una sólida fundamentación teórica sobre la que luego poder trabajar de forma práctica.
  2. Los dos últimos temas abordan de forma más pragmática las peculiaridades de la traducción de textos literarios, centrándose primero en los textos narrativos y sus características traductológicas para después incidir en los textos poéticos y sus singularidades. Para ello, se propondrán una serie de textos sobre los que los alumnos habrán de trabajar, bien de forma comparativa bien de forma individual como encargos de traducción. Ello permitirá al alumno poder prestar atención a diversos factores (lingüísticos, estilísticos, culturales…) presentes en la traducción literaria.

Un texto literario no puede traducirse utilizando las mismas herramientas que cualquier otro tipo de texto, sino que se necesita una formación en disciplinas en las que no precisa ser competente otro tipo de traductor, razón por la cual una asignatura como esta sirve para contribuir al conocimiento de dicha especificidad y a la visualización del texto literario desde la perspectiva de la cultura receptora. 

Esta asignatura está diseñada especialmente para aquellos alumnos que quieran adquirir una visión global de los distintos enfoques teóricos al estudio de la traducción literaria desarrollados durante el siglo XX y será complementada por los contenidos ofrecidos en la asignatura Traducción Literaria: teoría y práctica (II) de este Máster.

            Más que una visión exhaustiva,  esta asignatura intenta ofrecer una visión crítica de la evolución experimentada por los estudios de traducción, poniendo un énfasis especial en las contribuciones pioneras que han conducido a la creación de nuevos paradigmas. Por otro lado se abordarán de forma práctica algunos de los principales problemas que plantea la traducción de textos poéticos y narrativos, haciendo especial hincapié en el discurso literario y sus características así como en los elementos culturales. Se fomentará además el espíritu crítico a aplicar tanto en la traducción como en la revisión de textos.

            Por su naturaleza, esta asignatura guarda una estrecha relación con todas las restantes del Máster y, si bien la orientación prioritaria del mismo es investigadora, no cabe duda de que los conocimientos y las competencias que proporciona esta materia son especialmente relevantes para las actividades profesionales relacionadas con los estudios de Humanidades y, en concreto, con las de los especialistas en literatura y cultura inglesas, dentro de las que la traducción es particularmente importante.