Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN LITERARIA: TEORÍA Y PRÁCTICA (2)

Curso 2018/2019/Subject's code24413254

TRADUCCIÓN LITERARIA: TEORÍA Y PRÁCTICA (2)

NAME SUBJECT TRADUCCIÓN LITERARIA: TEORÍA Y PRÁCTICA (2)
CODE 24413254
SESSION 2018/2019
DEGREE IN WHICH IT IS OFFERED MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS LITERARIOS Y CULTURALES INGLESES Y SU PROYECCIÓN SOCIAL
TYPE CONTENIDOS
ECTS 5
HOURS 125.0
PERIOD SEMESTRE  2
OFFER LANGUAGES INGLÉS

PRESENTACIÓN Y CONTEXTUALIZACIÓN

En esta asignatura se presentan los fundamentos básicos de los Estudios Descriptivos de Traducción y los diferentes aspectos ideológicos que afectan a la traducción literaria, todo ello abordado tanto de forma práctica como teórica. Se trata de una asignatura de 5 ECTS, de carácter optativo y ubicada en el segundo semestre del Máster.

A la hora de abordar los contenidos de la misma, éstos aparecen diferenciados en dos bloques:

1.         Los dos primeros temas están dedicados a proporcionar al alumno un conocimiento de los principales conceptos pertinentes al campo de los Estudios Descriptivos de Traducción así como a los aspectos culturales e ideológicos que afectan a la actividad traductora y que han de ser tenidos en cuenta en los posteriores ejercicios prácticos.

2.         Los dos últimos temas abordan de forma más pragmática las peculiaridades de la traducción de textos literarios, centrándose primero en los textos dramáticos y sus características traductológicas para después incidir en los audiovisuales en sus dos vertientes, doblaje y subtitulado. Para ello, se propondrán una serie de textos sobre los que los alumnos habrán de trabajar, bien de forma comparativa bien de forma individual como encargos de traducción. Ello permitirá al alumno poder prestar atención a diversos factores (lingüísticos, estilísticos, culturales…) presentes en la traducción literaria.

Un texto literario no puede traducirse utilizando las mismas herramientas que cualquier otro tipo de texto, sino que se necesita una formación en disciplinas en las que no precisa ser competente otro tipo de traductor, razón por la cual una asignatura como esta sirve para contribuir al conocimiento de dicha especificidad y a la visualización del texto literario desde la perspectiva de la cultura receptora.

Esta asignatura está dirigida a aquellos alumnos que quieran adquirir una visión global de los distintos enfoques teóricos al estudio de la traducción literaria desarrollados durante el siglo XX y principios del XXI y viene a complementar los contenidos ofrecidos en la asignatura Traducción Literaria: teoría y práctica (I).

            Más que una visión exhaustiva, esta asignatura intenta ofrecer una visión crítica de la evolución experimentada por los estudios de traducción, poniendo un énfasis especial en las contribuciones pioneras que han conducido a la creación de nuevos paradigmas. Por otro lado se abordarán de forma práctica algunos de los principales problemas que plantea la traducción de textos dramáticos y audiovisuales, haciendo especial hincapié en el discurso literario y sus características así como en los elementos culturales. Se fomentará además el espíritu crítico a aplicar tanto en la traducción como en la revisión de textos.

            Por su naturaleza, esta asignatura guarda una estrecha relación con todas las restantes del Máster y, si bien la orientación prioritaria del mismo es investigadora, no cabe duda de que los conocimientos y las competencias que proporciona esta materia son especialmente relevantes para las actividades profesionales relacionadas con los estudios de Humanidades y, en concreto, con las de los especialistas en literatura y cultura inglesas, dentro de las que la traducción es particularmente importante.