Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

ANÁLISIS CONTRASTIVO Y TRADUCCIÓN

Curso 2019/2020/Subject's code24402442

ANÁLISIS CONTRASTIVO Y TRADUCCIÓN

NAME SUBJECT ANÁLISIS CONTRASTIVO Y TRADUCCIÓN
CODE 24402442
SESSION 2019/2020
DEGREE IN WHICH IT IS OFFERED MÁSTER UNIVERSITARIO EN LINGÜÍSTICA INGLESA APLICADA
TYPE CONTENIDOS
ECTS 5
HOURS 125.0
PERIOD SEMESTRE  2
OFFER LANGUAGES INGLÉS

PRESENTACIÓN Y CONTEXTUALIZACIÓN

Esta asignatura presenta contenidos tanto de índole teórica como práctica. Estos últimos (que se impartirán en un primer bloque) consisten en una aproximación a la traducción del inglés al español de diversos textos literarios en lengua inglesa pertenecientes a los géneros convencionalmente aceptados por la teoría literaria (poesía, prosa, teatro y ensayo). Se propondrá una serie limitada de textos que habrán de ser traducidos por el alumno para, posteriormente, compararlos con otras traducciones, entre las que se contará la del propio profesor que imparte la asignatura. De esta manera, el alumno tendrá la oportunidad, según el caso, de iniciarse o profundizar en el campo de la traducción literaria, prestando atención a los factores lingüísticos, ideológicos, estilísticos, históricos y culturales que son inherentes a este quehacer complejo a la par que gratificante. La dimensión práctica de la asignatura se completa con una sólida formación teórica fundamentada en las teorías de la traducción que hoy resultan más relevantes y fructíferas.

La traducción es una labor esencial y necesaria para la transmisión de la cultura: conocemos a autores cronológica y geográficamente lejanos que escribieron sus obras en otras lenguas distintas a la nuestra mediante las traducciones de sus obras. Por muy vastos que sean nuestros conocimientos de una lengua determinada, y exceptuando casos muy excepcionales de bilingüismo, siempre nos veremos obligados a servirnos de la traducción para entender e interpretar términos y expresiones en dicha lengua. Traducir es una tarea complicada porque toda traducción es una recreación (podría decirse incluso que toda traducción es una nueva creación) y porque se trata de una actividad que engloba múltiples factores ideológicos y culturales, como los lingüísticos, históricos, estilísticos, temáticos… Traducir literatura constituye una escrupulosa —a la par que fascinante— búsqueda de lo que los franceses denominan la mot juste, ese vocablo adecuado que vierte con la mayor precisión posible el significado de la palabra desde la lengua de partida (L1) a la de llegada (L2). Por otro lado, justo es reconocer también que la tarea del traductor ha de ser necesariamente humilde, pues, frente a lo que acontecía en la Antigüedad y en el periodo medieval (épocas en las que la labor del traductor se equiparaba a la del propio autor de una obra determinada), la traducción siempre queda en un segundo plano con respecto al texto original que se vierte a otra lengua. Puede parecer frustrante… Y, sin embargo, aunque no se trate de un fenómeno común, no son del todo escasas las traducciones que, por su excelencia, han mejorado a algún que otro original.

En términos específicos, esta asignatura se propone como principal objetivo implicar al estudiante en la tarea de la traducción, accediendo gradualmente a sus mecanismos y claves teórico-prácticas. Es una asignatura relevante dentro del programa de Máster en Lingüística Inglesa Aplicada, puesto que dota al alumno de los instrumentos suficientes para plantearse problemas lingüísticos y resolverlos de manera dialéctica y abierta, partiendo primero de su propia experiencia para luego poner el resultado en común con los alcanzados por sus compañeros, por los profesores de la asignatura y por otros traductores cuyos textos se utilizarán de manera comparativa, la mayoría de ellos de reconocido prestigio (aunque, en determinados casos, se hará uso de “malas” traducciones para aprender de ellas qué es lo que no se debe hacer a la hora de traducir). La asignatura aporta un importante número de herramientas teóricas y ejercicios prácticos que desarrollan la capacidad analítica del alumno y le permiten discernir y discriminar entre aspectos formales (fonético-fonológicos, sintácticos, semánticos, pragmáticos…) y temáticos (ideológicos, históricos, culturales…). Asimismo, esta asignatura permitirá potenciar la capacidad crítica del alumno para que aprenda a valorar y evaluar qué traducción es más o menos acertada y por qué, indagando en las razones de su elección. Finalmente, la asignatura también adquiere una proyección científica e investigadora, pues propicia que los alumnos, partiendo de lo práctico para llegar a lo teórico en un proceso de carácter eminentemente inductivo, analicen en profundidad y sirviéndose de su capacidad crítica los textos con los que trabajan durante el curso.

En el ámbito profesional, esta asignatura proporciona una serie de herramientas que permiten al alumno alcanzar soltura dentro de la esfera de la traducción, mientras que en el ámbito de la investigación la asignatura aporta tres elementos fundamentales: 1) capacidad de profundización en el análisis traductológico de textos literarios; 2) conocimientos teóricos para la interpretación de los citados textos; y 3) análisis crítico de las traducciones.

La asignatura se halla vinculada con otras del programa de Máster en el que se inserta y con las que el alumnado podrá encontrar numerosas relaciones dentro del plan de estudios. Entre éstas cabe destacar las siguientes: Métodos de investigación en la lingüística aplicada; Adquisición del inglés como lengua extranjera; Lingüística del Corpus, Evaluación lingüística, Elaboración de materiales y programas didácticos; y Bilingüismo y Multilingüismo.