La traducción debe reflejar con fidelidad las relaciones sintácticas del texto propuesto, una elección correcta de los términos españoles que correspondan al sentido general del texto, y una expresión correcta en castellano, sin perseguir una literalidad excesiva.
El comentario filológico versará sobre los aspectos lingüísticos, estilísticos y de estructura y contenido que se consideren relevantes
% Concerning the final grade
% Concerning the final grade
100
Minimum Grade (not including continuas assessment)
Minimum Grade (not including continuas assessment)
5
Maximum grade (not including continuas assessment)
Maximum grade (not including continuas assessment)
10
Minimum grade (including continuas assessment)
Minimum grade (including continuas assessment)
Comments
Comments
SECOND Face-to-face Exam
Exam type
Exam type
Examen de desarrollo
Development questions
Development questions
2
Duration of the exam
Duration of the exam
120 (minutos)
Material allowed in the exam
Material allowed in the exam
Diccionario
Qualification and evaluation criteria
Qualification and evaluation criteria
La traducción debe reflejar con fidelidad las relaciones sintácticas del texto propuesto, elección correcta de los términos españoles que correspondan al sentido general del texto, expresión correcta en castellano, sin perseguir una literalidad excesiva.
El comentario filológico versará sobre los aspectos lingüísticos, estilísticos y de estructura y contenido que se consideren relevantes.
% Concerning the final grade
% Concerning the final grade
100
Minimum Grade (not including continuas assessment)
Minimum Grade (not including continuas assessment)
5
Maximum grade (not including continuas assessment)
Maximum grade (not including continuas assessment)
10
Minimum grade (including continuas assessment)
Minimum grade (including continuas assessment)
Comments
Comments
FINAL EXAM
Face-to-face is required
Face-to-face is required
Si
Description
Description
La Prueba Presencial constará de una traducción al español de un texto de los Anales de Tácito (Febrero) y un poema de las Odas de Horacio (Junio). A cada traducción le seguirá un comentario breve, sobre aspectos de lengua, estilo, estructura y contenido, que puede ser guiado o libre, a criterio del profesor en cada caso concreto.
Qualification and evaluation criteria
Qualification and evaluation criteria
La traducción debe reflejar con fidelidad las relaciones sintácticas del texto propuesto, elección correcta de los términos españoles que correspondan al sentido general del texto, expresión correcta en castellano, sin perseguir una literalidad excesiva.
El comentario filológico versará sobre los aspectos lingüísticos, estilísticos y de estructura y contenido que se consideren relevantes
Final exam weighing in final grade
Final exam weighing in final grade
Nota media entre las dos Pruebas presenciales, siempre que tengan al menos un 5 cada una.
Approximate submission date
Approximate submission date
Comments
Comments
CONTINUOUS ASSESSMENT TESTS (PEC)
PEC?
PEC?
No
Description
Description
Qualification and evaluation criteria
Qualification and evaluation criteria
PEC weighing in final grade
PEC weighing in final grade
Approximate submission date
Approximate submission date
Comments
Comments
OTHER GRADEABLE ACTIVITIESS
Is there another activity / s that can be evaluated?
Is there another activity / s that can be evaluated?
No
Description
Description
Qualification and evaluation criteria
Qualification and evaluation criteria
Weighing in final grade
Weighing in final grade
Approximate submission date
Approximate submission date
Comments
Comments
How to obtain the final grade?
Nota media entre las dos Pruebas presenciales, siempre que tengan al menos un 5 cada una.