Directora Académica del Grado en Traducción e Interpretación y del Grado en Lenguas Aplicadas
Universidad Europea del Atlántico, Santander (España)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
FORMACIÓN ACADÉMICA
Junio 2009: DOCTORADO EN LINGÜÍSTICA APLICADA en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Título de la tesis: «Características del léxico del medio ambiente en español y pautas de representación en el diccionario general»
Marzo 2004: Certificado de Aptitud Pedagógica,Universitat Autònoma de Barcelona.
Septiembre 2003: Máster en Lingüística Aplicada, Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
Septiembre 2003: Diploma de Estudios Avanzados(DEA),Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
Julio 1998: Licenciatura en Traducción e Interpretación,Universidade de Vigo, doble especialización: inglés-español-inglés/inglés-gallego-inglés.
TRAYECTORIA ACADÉMICA
2016-2018: Profesora contratada doctora, Universidad Europea del Atlàntico, Santander.
2014-2016: A.T.E.R. d’Espagnol, Département de langues étrangères appliquées, UFR Lettres, Langues, Sciences Humaines et Sociales, Université de Bretagne-Sud, Lorient (Francia).
2012-2014: A.T.E.R. d’Espagnol, Département d’études ibériques et ibéro-américaines, UFR Lettres, Langues, Sciences Humaines et Sociales, Université de Bretagne-Sud, Lorient (Francia).
2010-2012: Enseignante vacataire, Faculté de Lettres, Langues, Sciences Humaines et Sociales, Université de Bretagne-Sud, Lorient (Francia).
2010-2012: Enseignante vacataire, Faculté de Lettres et Sciences Humaines, Université de Bretagne Occidentale, Brest (Francia).
2011-2012: Enseignante vacataire, Université du Temps Libre du Pays de Lorient (Francia).
2010-2012: Profesora colaboradora, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
2010-2012: Postdoctorado, ProgramaNacional de Movilidad de Recursos Humanos de Investigación du Plan Nacional de Investigación, Desarrollo e Innovación (I-D+i) 2008-2011 delMinisterio de Educación y Ciencia de España. Referencia: EX2009-0768.
2009-2010: Profesora asociada, Facultat de Formació del Professorat, Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura, Universitat de Barcelona, Barcelona.
2006-2010: Profesora asociada,Facultat de Traducció e Interpretació, Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
PUBLICACIONES
Libros, capítulos de libros
«La formación en traducción de protocolos de ensayos clínicos a partir de corpus comparables» (2017). Alonso, Araceli; Pérez, Lucila. En Ortega, Emilio (ed.) Colección Interlingua. Málaga: Editorial Comares.
Les Cahiers du GERES,Nº 9 (2017). Cuenca, José María; Alonso, Araceli (eds.). Groupe de recherche en Espagnol de Spécialité, Francia.
«Studying Lexical Meaning in Context: From Collocation to Collocational Networks and Resonance»(2017). Alonso, Araceli; Williams, Geoffrey; DeCesaris, Janet. En Torner, Sergi; Bernal, Elisenda (eds.) Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches. Routledge.
«La mesura de la implantació terminològica: dades, variables i resultats» (2002). Alonso, Araceli; De Yzaguirre, Lluís; Folguerà, Rosa-Anna; Tebé, Carles. En Cabré, M. Teresa; Domènech, Ona (eds.) Terminologia i Serveis Lingüístics. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. 123-136.
«L’anàlisi lexicomètrica dels textos especialitzats: un terreny d’intersecció entre terminologia, documentació i traducció» (2002). De Yzaguirre, Lluís; Tebé, Carles; Alonso, Araceli; Folguerà, Rosa-Anna. En Cabré, M. Teresa; Domènech, Ona (eds.) Terminologia i Serveis Lingüístics. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. 151-161.
Lèxic de Prevenció de Riscos Laborals(2002). Gelpí, Cristina (ed.); Alonso, Araceli; Folguerà, Rosanna (col.) Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball.
Lèxic Panllatí d'Internet (2001). Cabré, Teresa; Tebé, Carles; Folguerà, Rosa-Anna; Alonso, Araceli (eds.). Bureau de la Traduction. Travaux publics et Services gouvernementaux de Canadá ; Unión Latina (eds.). Canada : Services de publication électronique. Direction de la terminologie et de la normalisation. Bureau de la Traduction. Travaux publics et Services gouvernementaux. http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/francais/03_tools_f/03_pubs_f/fr/panlatin.htm
Artículos
«Un viaje al país del rey Morvan: cómo adquirir la competencia cultural» (2019). Pérez Fernández, Lucila María y Alonso-Campo, María Araceli; . Revista Universitas, N.º 30. 129-150. https://doi.org/10.17163/uni.n30.2019.06
«Paysage: Lexical Variation in the Lexis of Landscape in Romance Dictionaries» (2016). Williams, Geoffrey; Alonso, Araceli; DeCesaris, Janet; Galleron, Ioana; Mulhall, Chris. En Margalitadze, Tinatin y Meladze, George (eds.) Proceedings of the XVII Euralex International Congress: Lexicography and Linguistic Diversity. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University. 847-853. http://euralex.org/wp-content/themes/euralex/proceedings/Euralex%202016/euralex_2016_093_p847.pdf
«Systematising corpus-based definitions in second language dictionaries» (2016). Renau, Irene; Alonso Campo, Araceli. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 32(4).953-979. https://dx.doi.org/10.1590/0102-44500700542375362
«Collocational networks and their application to an E-Advanced Learner’s Dictionary of Verbs in Science (DicSci)» (2011). Alonso, Araceli; Millon, Chrystel; Williams, Geoffrey. En Kosem, Iztok; Kosem, Karmen (eds.) Electronic Lexicography in the 21st Century. New Applications for New Users. Proceedings of eLex 2011, Bled, 10-12 November 2011. Ljubljana: Trojína, Institue for Applied Slovene Studies. 12-22. http://www.trojina.si/elex2011/Vsebine/proceedings/eLex2011-2.pdf
«Morfología y terminología: descripción y análisis del sufijo normalizador -ción en el área del medio ambiente» (2007). Alonso, Araceli; DeCesaris, Janet. En Cano, Pablo; Fernández, Isabel; González, Miguel; Prego, Gabriela; Souto, Montserrat (eds.) Actas del VI Congreso de Lingüística General: Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004. Santiago de Compostela: Arco Libros. 2327-2342.
«El valor especializado de las unidades léxicas en el área del medio ambiente» (2006). Alonso, Araceli; DeCesaris, Janet. En Cabré, M. Teresa; Estopà, Rosa; Tebé, Carles (eds.) La terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM04. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria. 269-288.
«Vías de caracterización en los textos especializados del medio ambiente» (2005). Alonso, Araceli; DeCesaris, Janet. En Álvarez, Celia (ed.) Actas IX Simposio Internacional de Comunicación Social (24-28 de enero de 2005). Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente. 89-94.
«El seguimiento de la implantación de términos vía Internet: estrategias de cálculo y control» (2003). De Yzaguirre, Lluís; Tebé, Carles; Alonso, Araceli; Folguerà, Rosa-Anna. En Correia, Margarita (ed.) Terminologia e Indústrias da Língua. Actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia RITerm. Lisboa: ILTEC, Unió Latina, Fundaçao Calouste Gulbenkian. 323-336.
«Generación automática de diccionarios para la traducción especializada a partir de corpus alineados» (2002). Cabré, M. Teresa; Tebé, Carles; De Yzaguirre, Lluís; Alonso, Araceli. En Chabás, Josep; Gaser, Ralph; Rey, Joelle (eds.) Proceedings International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. 187-199.
«La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguajes de especialidad» (2002). Alonso, Araceli; Cabré, M. Teresa; De Yzaguirre, Lluís; Tebé, Carles. En Iglesias, Luis; Doval, Susana (eds.) Studies in Contrastive Linguistics Proceedings of the Second International Contrastive Linguistics Conference. Santiago de Compostela: Publicacions de la Universidade de Santiago de Compostela. 71-82.
PROYECTOS
2016-2019: Significado léxico dependiente del contexto y polisemia, y las implicaciones para la representación lexicográfica, FFI2015-70375-P, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. IP: DECESARIS WARD, Janet.
2013-2015: Análisis léxico basado en corpus y su incidencia en los diccionarios, FFI2012-38847, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO), con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. IP: DECESARIS WARD, Janet.
2013-2015: La representación de la combinatoria léxica en los diccionarios de aprendizaje: nuevos métodos para nuevos diccionarios, FFI2012-37654, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO), con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.IP: TORNER, Sergi.
2010-2013: DicSci, E-Advanced Learner’s Dictionary of Verbs in Science, con la participación del Équipe LiCoRN de la Université de Bretagne-Sud. IP: WILLIAMS, Geoffrey.
2010-2012: Corpus y colocaciones para la caracterización de las unidades léxicas y textos especializados del medio ambiente: generación de diccionarios especializados plurilingües,EX2009-0768, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, Programa Nacional de Movilidad de Recursos Humanos de Investigación en el marco del Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación 2008-2011. IP: ALONSO CAMPO, Araceli.
2010-2013: Agrupación semántica y relaciones lexicológicas en el diccionario, FFI2009-07588, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (MICINN), Programa Nacional de Promoción General del Conocimiento, Dirección General de Enseñanza Superior, Dirección General de Ciencia y Tecnología, con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. IP: DECESARIS WARD, Janet.
2009-2012: METRicC (MEmoire de Traduction, Recherche d’Information et Corpus Comparables), financiado por la Agence Nationale de la Recherche (Francia), y con la participación del Laboratoire d’informatique de Nantes Atlantique (Lina) de la Université de Nantes, la empresa Syllabs, la empresa Lingua et Machina, el Équipe LiCoRN de la Université Bretagne-Sud, el LIG, SINEQUA, el Grupo APRIM y el Laboratoire VALORIA de la Université de Bretagne-Sud. IP: DAILLE, Béatrice.
2010-2012: PANACEA: Platform for the Automatic, Normalized Annotation and Cost-Effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies, 7FP-ITC-248064, financiado por el Programa UE-FP7. IP: BEL, Núria.
2006-2009: Las categorías nombre y adjetivo en el DAELE (Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera), HUM2006-07898 / FILO, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología, Programa Nacional de Promoción General del Conocimiento, Dirección General de Enseñanza Superior, Dirección General de Ciencia y Tecnología, con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. IP: DECESARIS WARD, Janet.
2003-2006: La gramática de los sustantivos en los diccionarios bilingües y de aprendizaje(GRAMADIC), BFF2003-0843, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología, Programa Nacional de Promoción General del Conocimiento, Dirección General de Enseñanza Superior, Dirección General de Ciencia y Tecnología, con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. IP: DECESARIS WARD, Janet.
1999-2000: Validador automàtic de traduccions (Alineador/Paral·lelitzador),TS170/1999, financiado por el Ministerio de Industria y Energía, Programa ATYCA, con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra y la Corporació Catalana de Ràdio i Tecnologia. IP: De YZAGUIRRE, Lluís (coordinador).
OTROS DATOS DE INTERÉS
Junio 2014: Formación Examinadora del DELE, niveles B1 / B2, Instituto Cervantes de París.
Noviembre 2012: Formación Examinadora del CLES (español), niveles B1 / B2, Pôle Rennes-Brest.
1999: Nombramiento como Traductora-Intérprete Jurada de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.