Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

COMPONENTES LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN

Curso 2020/2021/Subject's code24402777

COMPONENTES LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN

NAME SUBJECT COMPONENTES LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN
CODE 24402777
SESSION 2020/2021
DEGREE IN WHICH IT IS OFFERED MÁSTER UNIVERSITARIO EN CIENCIA DEL LENGUAJE Y LINGÜÍSTICA HISPÁNICA
TYPE CONTENIDOS
ECTS 5
HOURS 125.0
PERIOD SEMESTRE  2
OFFER LANGUAGES CASTELLANO

PRESENTACIÓN Y CONTEXTUALIZACIÓN

La distinción entre lingüística teórica y lingüística aplicada no es siempre algo nítido. La vertiente práctica de la lingüística se puede enfocar entre otros campos a las relaciones entre lenguas, siendo la traductología una de ellas, un espacio donde se intenta buscar la equivalencia entre lenguas, no solo a nivel lingüístico, sino también social y cultural, pero que en este caso se concentra en la primera parte. El contraste puede a veces ser un choque, pero el lingüista ha de contar con herramientas que le permitan primero describir y después confrontar espacios lingüísticos. Ese es el núcleo de estudio de nuestra asignatura, principalmente enfocado a la traducción, aunque no solo.

Esta asignatura pretende, como objetivo fundamental, relacionar la traductología con el resto de la lingüística. No se puede emprender la tarea traductora sin una formación razonada de los principios epistemológicos que fundamentan a la lingüística como ciencia. Es necesario conocer todos los ámbitos de la lingüística, pues todos ellos aparecen en el proceso de la traducción al comparar lenguas y sus parámetros entre sí. La traducción expone además los problemas más singulares de la fundamentación del lenguaje como ciencia, objeto principal de este máster.

Dentro de los campos de estudio de la lingüística está el de la relación entre una lengua A y una lengua B. Este tipo de estudios hacen que la lingüística camine de la mano con la glotodidáctica y con la traductología. Este segundo es nuestro caso, pues ocurre a menudo que la traductología puede caer en la tentación de prescindir del bagaje lingüístico. En esta asignatura abordaremos la parte más lingüística de la traductología, para lo cual nos serviremos de la pragmática, la semántica e incluso la sintaxis como herramientas necesarias para el traductor. No se pretende tanto formar traductores, sino poner de relieve las herramientas lingüísticas del traductor, al tiempo que se le presenta al lingüista cuál es una de las salidas más comunes hoy en día dentro de la llamada lingüística aplicada.

La asignatura se imparte en el segundo semestre del curso. Pertenece al Módulo de Especialidad, dentro de la opción A (Lenguaje y Comunicación), al igual que Fundamentos de lenguaje visual, Fundamentos fonológicos e icónicos de la comunicación, Lenguaje y comunicación en los medios, Lingüística, adquisición de la lengua y patologías del lenguaje y Lingüística computacional.

La materia complementa y desarrolla los objetivos de formación en competencias, destrezas y habilidades téoricas y prácticas correspondientes a los Módulos de Contenidos Comunes y Contenidos Formativos Propios del Máster en Ciencia del Lenguaje y Lingüística Hispánica.