Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

LA TRADUCCIÓN COMO MEDIACIÓN SOCIAL

Curso 2021/2022/Subject's code23306226

LA TRADUCCIÓN COMO MEDIACIÓN SOCIAL

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA


El estudiante tendrá acceso a través del curso virtual a los siguientes documentos:

  • De Luise, Danilo y Morelli, Mara (2005) ¿Mediadores? ¿Intérpretes? ¿Negociadores? La percepción del papel de las diferentes profesiones. en Traducción como mediación entre lenguas y culturas Valero Garcés, Carmen. Traducción como Mediación entre lenguas y culturas. Madrid: Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones. p. 67 - 75.
  • El Hasnaoui, Zahra (2005) Retos y técnicas en mediación cultural. En Traducción como mediación entre lenguas y culturas Valero Garcés, Traducción como Mediación entre lenguas y culturas. Madrid: Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones. p. 83 – 89
  • Alonso Araguás, Icíar (2006) Nuevos desafíos y viejos problemas: algunos antecedentes históricos de la mediación lingüística y la interculturalidad en la España contemporánea. Volumen monográfico 2006, p. 15 – 26 En http://campus.usal.es/~alfaqueque/documentosalfaqueque/desafios.pdf
  • Kleinert, Cristina y Stallaert, Christiane (2015) La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial. Sendebar, 26, 235-254.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel y Valero Garcés, Carmen (2008) Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria al inmigrante. En Valero-Garcés, Carmen (Coord. y Ed.) Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos DESAFÍOS Y ALIANZAS. Madrid: Universidad de Alcalá. P. 255 – 276.
  • Llevot Calvet, Núria (2002) Diversidad cultural e instituciones educativas en Cataluña: el mediador intercultural como nueva figura profesional. Pedagogía Social. Revista Interuniversitaria, núm. 9, diciembre, 2002, pp. 127-141
  • Mikkelson, Holly (1999a) Interpreting Is Interpreting – Or Is It? GSTI 30th Anniversary Conference, January 1999. Visitado el 3 de noviembre 2011 en http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM
  • Najarro Smith, Nadia (2005) Resolving ethical dilemmas for court interpreters. en Valero Garcés, Carmen Traducción como Mediación entre lenguas y culturas. Madrid: Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones. P. 161 – 167.
  • Valero Garcés, Carmen (Coord. y Ed.) (2008a) Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos DESAFÍOS Y ALIANZAS. Madrid: Universidad de Alcalá.
  • Valero Garcés, Carmen (ed.) (2005) Traducción como Mediación entre lenguas y culturas. Madrid: Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones.
  • Valero Garcés, Carmen 2004. Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones. SUPLEMENTOS OFRIM. Junio, p. 17 – 36. Disponible en http://gestiona.madrid.org/ofin_web/html/web/pdfs/n11_cap2.pdf
  • Valero-Garcés, Carmen (2008) Formas de Mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Editorial Comares.