Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

DICCIONARIOS BILINGÜES Y PLURILINGÜES TÉCNICOS O DE ESPECIALIDAD

Curso 2021/2022/Subject's code24403360

DICCIONARIOS BILINGÜES Y PLURILINGÜES TÉCNICOS O DE ESPECIALIDAD

EQUIPO DOCENTE

Name/Surname MARIA LOURDES GARCIA-MACHO ALONSO DE SANTAMARIA
Email lmacho@flog.uned.es
Telephone 91398-6846
Faculty FACULTAD DE FILOLOGÍA
DEPARTMENT LENGUA ESPAÑOLA Y LINGÜÍSTICA GENERAL

Name/Surname SORAYA ALMANSA IBAÑEZ
Email salmansa@flog.uned.es
Telephone 91398-6852
Faculty FACULTAD DE FILOLOGÍA
DEPARTMENT LENGUA ESPAÑOLA Y LINGÜÍSTICA GENERAL

COLABORADORES DOCENTES EXTERNOS

Name/Surname CESÁREO CALVO RIGUAL
Email cesareoc@invi.uned.es

BRIEF CV OF EXTERNAL TEACHER

Highest level of training achieved
Doctor en Filología
Current professional situation

Catedrático de Filología Italiana en la Universitat de València. Miembro del Insituto Universitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de la Universitat de València.

Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)

Docente de la Universitat de València desde 1988.¿ Obtuvo el título de Doctor en Filología en 1993.¿Ha impartido numerosos cursos en todos los ciclos de enseñanza.¿Ha realizado visitas docentes y de investigación invitado por diferentes universidades españolas e italianas, como la Complutense de Madrid, Barcelona, Sevilla, Bolonia, Turín, Padua, Trento y Génova.¿
Su trayectoria investigadora se ha centrado fundamentalmente en los campos siguientes:
a) Historia de la traducción de obras italianas al español y al catalán. Ha seguido esta línea desde sus inicios como investigador con su tesis doctoral y con numerosos artículos sobre traducciones de obras de diferentes periodos (desde el s. XIV hasta la actualidad) y autores (entre otros: Boccaccio, Savonarola, Aretino, Della Casa, Alfieri, Leopardi). Destaca, en el marco de varios proyectos de investigación competitivos, la creación y desarrollo -junto con M.a de las Nieves Muñiz- del «Catálogo de traducciones de la literatura italiana al español y al catalán (1300-1940)» (Proyecto Boscán), disponible en internet <www.ub.es/boscan>, muy citado por los especialistas.
b) Traducciones de clásicos. Ha traducido al español -en colaboración con A. Giordano y para la editorial Cátedra- obras de Pietro Aretino («Seis jornadas» «La cortesana») y de Giovanni della Casa («Galateo»), y el anónimo del siglo XVI «La veneciana». Al italiano ha traducido -también con A. Giordano, ed. Aracne- el clásico de la literatura catalana «Curial e Guelfa».
b) Lexicografía monolingüe (italiana) y bilingüe. En el terreno práctico su trabajo se ha concretado en
la publicación por la editorial Herder de un diccionario bilingüe italiano-español, elaborado junto con
A. Giordano y bajo la dirección del prestigioso lexicógrafo G. Haensch, que cuenta ya tres ediciones y
que ha gozado de amplia aceptación. Ha publicado numerosos estudios sobre diccionarios italianos y españoles, monolingües y bilingües, como los titulados "Panorama della lessicografia monolingue italiana attuale: analisi dei principali dizionari" (2007), «L'uso delle marche col, fam, pop e volg in dizionari italiani monolingui e bilingui» (2003); y también de tipo más general, como: «Translation and Lexicography: A Necessary Dialogue» (2014). Ha dedicado varios estudios a la presencia e inclusión de léxico marcado en los diccionarios. Varios de ellos se han centrado en léxico marcado diatópicamente (los llamados regionalismos), tanto en los bilingües italiano-español como en los monolingües italianos, españoles y franceses. Al léxico de especialidad ha dedicado dos trabajos, destacando el siguiente: «Léxico de especialidad en seis diccionarios bilingües del español» (2011). En otras publicaciones ha utilizado los diccionarios para verificar qué tipo de norma reflejan o el tratamiento tipo de verbos particulares del italiano (los llamados 'verbi sintagmatici') con un enfoque contrastivo con el español y el italiano, sugiriendo además posibles nuevos tratamientos lexicográficos de los mismos.

c) Lingüística contrastiva italiano-español. El enfoque contrastivo puede apreciarse en buena parte de su producción metalexicográfica. A ella pueden adscribirse otros estudios sobre marcadores del discurso o sobre algunos elementos léxicos.
Ha participado como coeditor en varios números monográficos de las revistas «Quaderns de filologia: estudis lingüístics», «Quaderns d'italià» y de «Monografías de Traducción e Interpretración» (MonTI) y he sido coeditor (junto a E. Casanova) de los ocho volúmenes de las «Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas», publicadas por la editorial W. de Gruyter en 2013.