Accesos directos a las distintas zonas del curso
Ir a los contenidos
Ir a menú navegación principal
Ir a menú pie de página
Subject's code : 24402442
En esta primera unidad se introducen algunos de los conceptos fundamentales que caracterizan y definen los Estudios de Traducción.
En esta segunda unidad nuestro objetivo es estudiar el concepto de Lingüística Aplicada a la Traducción y sopesar qué ramas de la Lingüística podrían ser particularmente relevantes de cara al proceso de traducción. En este sentido, se hará hincapié en la Lingüística Textual. Presentaremos el concepto de “textualidad” y desarrollaremos los siete estándares o condiciones de la textualidad mientras ahondamos en el análisis contrastivo entre la lengua inglesa y la española.
Comenzaremos por las condiciones de cohesión, coherencia e informatividad.
En la misma línea que en la unidad anterior, en el tema tres se desarrollarán las condiciones de situacionalidad, intertextualidad, intencionalidad y aceptabilidad.
Las condiciones de textualidad se analizarán sobre textos originales en lengua inglesa y posteriormente se propondrá una traducción al castellano. En este proceso, se resaltarán las diferencias textuales que emergen de la traducción entre las dos lenguas.
Comenzaremos esta unidad presentando algunas de las diferencias entre Semántica y Pragmática para proseguir con la introducción de conceptos fundamentales como “fuerza ilocutiva”, “inferencia” o “implicatura”, entre otros.
En esta última unidad nos centraremos en la evaluación de la calidad de una traducción. Presentaremos diferentes enfoques y haremos hincapié en el último modelo de House (2015).