Catedrático de Lengua Española de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Profesor Colaborador de la Universitat Oberta de Catalunya
Profesor Extraordinario de la Wszechnica Polska Szkola Wyzsza de Varsovia.
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Resumen
Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y Doctor en Filología por la Universitat Rovira i Virgili (Premio extraordinario de doctorado). Ha sido Profesor Titular de la URV y actualmente es Catedrático en la UAB. Colabora con la Universitat Oberta de Catalunya y es Profesor Extraordinario de la Wszechnica Polska de Varsovia.
Ha participado en diversos proyectos de investigación sobre la lengua de la ciencia, y dirige el Grupo Neolcyt (Grupo de investigación sobre la lengua de la ciencia y de la técnica), reconocido como grupo consolidado por la Generalitat de Catalunya (2014SGR-172). Ha dirigido diversos proyectos de investigación financiados mediante convocatorias competitivas de manera ininterrumpida desde 1997, el último concedido (FFI2013-41711P), para el cuatrienio 2014-2017.
Es coordinador de la Red Temática “Lengua y ciencia”, que reúne a 25 grupos de investigación interesados en la historia de la lengua de la ciencia, españoles y europeos, y que está financiada por el MINECO (FFI2015-68705-REDT).
Ha dirigido 6 tesis doctorales y diversos trabajos de investigación y de final de Máster. Ha sido coordinador del Doctorado en Filología Hispánica de la UAB, y coordinador del Máster en Lengua Española y Literatura Hispánica.
Sus líneas de investigación son la lexicografía, la historia de la lengua, los lenguajes de especialidad, la morfología, y la enseñanza de la lengua. Ha publicado más de un centenar de estudios, una veintena de ellos en revistas indexadas. Ha organizado diversas reuniones científicas, y ha formado parte de comités científicos de diversos congresos. Es miembro del Comité de Redacción de la Revista de Lexicografía y de la Revista de Investigación Lingüística.
Ha participado en procesos de evaluación de la investigación para la ANEP y la CNEAI. También ha formado parte de comités de evaluación en la ACSUG, la ACSUCYL, la AAC, la AVAP y la Fundación Séneca.
En lo que respecta a la gestión, ha sido secretario del Departamento de Filologías Románicas de la URV, coordinador de la titulación de Filología Hispánica y del Grado en Lengua y Literatura Española de la UAB, así como vicedecano de Estudios de Grado en la Facultad de Filosofía y Letras, por lo que le han sido concedidos 2 tramos de gestión.
Últimas publicaciones
GARRIGA, C. (2018): “Las voces usadas «En Marruecos….» en el Diccionario de la Real Academia Española”, RILCE – Revista de Filología Hispánica de la Universidad de Navarra, en prensa.
GARRIGA, C. (2018): “Las voces de la química”, en Clavería, G. / Freixas, M. (eds.): El Diccionario de la Academia en el siglo XIX: la quinta edición (1817) al microscopio, Madrid, Arco Libros, pp. 313-338.
GARRIGA, C. (2018): “Lengua, ciencia e historia: la evolución de célula”, en Garcés, P. (ed.): Perspectivas teóricas y metodológicas en la elaboración de un diccionario histórico,Madrid, Arco Libros, pp. 307-330.
GARRIGA, C. (2017): “El diccionario de lenguajes sectoriales”, en M. J. Domínguez / M. T. Sanmarco (eds.): Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula, Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 203-225.
GARRIGA, C. (2016): “Lengua técnica y lexicografía histórica: la aportación de Terradas a la discusión sobre el vocabulario técnico del siglo XX”, en Cotelo, R. (coord.): Entre dos coordenadas. La perspectiva diacrónica y diatópica en los estudios léxicos del español, San Millán de la Cogolla, Fundación San Millán, pp. 185-203.
GARRIGA, C. / RODRÍGUEZ, F. (2016): “Ilustraciones de la ciencia en la lexicografía española”, en M. De Beni (ed.): Ciencias y traducción en el mundo hispánico, Mantua, Universitas Studiorum Editrice, pp. 301-331.
GARRIGA, C. (2016): “Etimología y terminología en el español de la ciencia y de la técnica, el caso de –geno”, en M. Quirós et al. (eds.): Etimología e historia del léxico en español, Madrid, CSIC, pp. 679-696.
GARRIGA, C. / PARDO, P. (2016): “Esteban Terradas y su discurso de ingreso en la RAE”, en C. Garriga y J. I. Pérez Pascual (eds.): Lengua de la ciencia e historiografía, A Coruña, Anexos de la Revista de Lexicografía, pp. 65-82.
GARRIGA, C. (2015): “Aspectos de la traducción científica en el siglo XIX: el ejemplo de Orfila”, en J. Pinilla y B. Lépinette (eds.): Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en España en España (s. XVI-XIX), Valencia, IULMA, pp. 229-248.
GARRIGA, C. (2015): “Historia del léxico y lexicografía especializada: el Diccionario industrial; artes y oficios de Europa y América (1888-1891) de Camps y Armet como fuente”, Études Romanes de Brno, 36/1, pp. 61-84.
GARRIGA, C. / PARDO, P. (2014): “El Diccionario Tecnológico Hispano-Americano: un nuevo intento de institucionalización de la lengua de la ciencia y de la técnica en español”, International Journal of Lexicography, 27/3, pp. 201-240.
GARRIGA, C. (2013): “Acerca del Diccionario general de arquitectura e ingeniería de Clairac”, Revista de Filología Española, 94/1, pp. 71-102.
GARRIGA, C. (2013): “Cómo nombrar los gases en el siglo XVIII: a propósito de ''Los ayres fixos'' de Vieira y Clavijo (1780-1784)”, en Corbella, D. et al. (eds.): Lexicografía hispánica del siglo XXI: nuevos proyectos y perspectivas, Madrid, Arco Libros, pp. 345-360.
GARRIGA, C. (2012): “Lengua, ideología y diccionario, a propósito del español moderno de la ciencia y de la técnica”, en San Vicente, F. et al. (eds.): Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología, Monza, Polimetrica, pp. 67-86.
Proyectos
Referencia: 2017SGR1251
Título del proyecto: Grupo de Lexicografía y Diacronía
Entidad financiadora: Departament d’Universitats, Recerca i Societat de la Informació. Generalitat de Catalunya.
Fecha de inicio: 01/01/2008. Fecha de finalización: 31/12/2020
Tipo de participación: Miembro del equipo de investigación
Referencia: FFI2015-68705-REDT
Título del proyecto: Red temática “Lengua y ciencia”
Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad
Fecha de inicio: 01/11/2015. Fecha de finalización: 01/11/2017
Tipo de participación: IP
Referencia: FFI2013-41711-P
Título del proyecto: Diccionario Histórico del Español Moderno de la Ciencia y de la Técnica (fase de análisis y conclusión).
Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad.
Fecha de inicio: 01/01/2015. Fecha de finalización: 31/12/2017
Tipo de participación: IP
Referencia: FFI2010-15240
Título del proyecto: Diccionario Histórico del Español Moderno de la Ciencia y de la Técnica (fase avanzada).
Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación
Fecha de inicio: 01/01/2011. Fecha de finalización: 31/12/2014
Tipo de participación: IP
Referencia: 2009SGR0937
Título del proyecto: NEOLCYT Grup de recerca en llengua de la ciència i de la tècnica
Entidad financiadora: Departament d’Universitats, Recerca i Societat de la Informació. Generalitat de Catalunya.
Fecha de inicio: 30/09/2009. Fecha de finalización: 30/04/2014
Tipo de participación: IP
Referencia: HUM2007-60012
Título del proyecto: Diccionario histórico del Español Moderno de la Ciencia y de la Técnica (fase de desarrollo)
Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia.
Fecha de inicio: 01/10/2007. Fecha de finalización: 30/09/2010
Catedrático de Filología Italiana en la Universitat de València. Miembro del Insituto Universitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de la Universitat de València.
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Docente de la Universitat de València desde 1988.¿ Obtuvo el título de Doctor en Filología en 1993.¿Ha impartido numerosos cursos en todos los ciclos de enseñanza.¿Ha realizado visitas docentes y de investigación invitado por diferentes universidades españolas e italianas, como la Complutense de Madrid, Barcelona, Sevilla, Bolonia, Turín, Padua, Trento y Génova.¿
Su trayectoria investigadora se ha centrado fundamentalmente en los campos siguientes:
a) Historia de la traducción de obras italianas al español y al catalán. Ha seguido esta línea desde sus inicios como investigador con su tesis doctoral y con numerosos artículos sobre traducciones de obras de diferentes periodos (desde el s. XIV hasta la actualidad) y autores (entre otros: Boccaccio, Savonarola, Aretino, Della Casa, Alfieri, Leopardi). Destaca, en el marco de varios proyectos de investigación competitivos, la creación y desarrollo -junto con M.a de las Nieves Muñiz- del «Catálogo de traducciones de la literatura italiana al español y al catalán (1300-1940)» (Proyecto Boscán), disponible en internet <www.ub.es/boscan>, muy citado por los especialistas.
b) Traducciones de clásicos. Ha traducido al español -en colaboración con A. Giordano y para la editorial Cátedra- obras de Pietro Aretino («Seis jornadas» «La cortesana») y de Giovanni della Casa («Galateo»), y el anónimo del siglo XVI «La veneciana». Al italiano ha traducido -también con A. Giordano, ed. Aracne- el clásico de la literatura catalana «Curial e Guelfa».
b) Lexicografía monolingüe (italiana) y bilingüe. En el terreno práctico su trabajo se ha concretado en
la publicación por la editorial Herder de un diccionario bilingüe italiano-español, elaborado junto con
A. Giordano y bajo la dirección del prestigioso lexicógrafo G. Haensch, que cuenta ya tres ediciones y
que ha gozado de amplia aceptación. Ha publicado numerosos estudios sobre diccionarios italianos y españoles, monolingües y bilingües, como los titulados "Panorama della lessicografia monolingue italiana attuale: analisi dei principali dizionari" (2007), «L'uso delle marche col, fam, pop e volg in dizionari italiani monolingui e bilingui» (2003); y también de tipo más general, como: «Translation and Lexicography: A Necessary Dialogue» (2014). Ha dedicado varios estudios a la presencia e inclusión de léxico marcado en los diccionarios. Varios de ellos se han centrado en léxico marcado diatópicamente (los llamados regionalismos), tanto en los bilingües italiano-español como en los monolingües italianos, españoles y franceses. Al léxico de especialidad ha dedicado dos trabajos, destacando el siguiente: «Léxico de especialidad en seis diccionarios bilingües del español» (2011). En otras publicaciones ha utilizado los diccionarios para verificar qué tipo de norma reflejan o el tratamiento tipo de verbos particulares del italiano (los llamados 'verbi sintagmatici') con un enfoque contrastivo con el español y el italiano, sugiriendo además posibles nuevos tratamientos lexicográficos de los mismos.
c) Lingüística contrastiva italiano-español. El enfoque contrastivo puede apreciarse en buena parte de su producción metalexicográfica. A ella pueden adscribirse otros estudios sobre marcadores del discurso o sobre algunos elementos léxicos.
Ha participado como coeditor en varios números monográficos de las revistas «Quaderns de filologia: estudis lingüístics», «Quaderns d'italià» y de «Monografías de Traducción e Interpretración» (MonTI) y he sido coeditor (junto a E. Casanova) de los ocho volúmenes de las «Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas», publicadas por la editorial W. de Gruyter en 2013.
Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca
Current professional situation
Current professional situation
En la actualidad, trabajo en el Diccionario Histórico de la Lengua Española (DHLE) de la RAE como lexicógrafa y dirijo la revista Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua de CILENGUA.
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Soy Licenciada en Filología Hispánica y en Filología Románica por la Universidad de Salamanca. Realicé el máster «Crítica e Interpretación de Textos Hispánicos» en la Universidad de La Rioja y regresé a la Universidad de Salamanca donde disfruté de una beca predoctoral durante 4 años y donde terminé mi Doctorado en julio de 2019.
Soy miembro de proyectos de investigación desde 2010 y desde ese año acudo a congresos nacionales e internacionales y publico los avances de mis investigaciones. Mis áreas de conocimiento son: Historia de la Lengua Española, Lexicología y Lexicografía históricas, Edición de textos y crítica textual.
Profesora titular Lengua española Departamento de Ciencias Políticas Universidad de Pisa
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Estudio del vocabulario científico y técnico del español del siglo XVIII, Ministerio de Ciencia e Innovación. Subdirección General de Progettos de Investigación (ref.: FFI2008-01586/FILO).
Estudio del vocabulario científico y técnico del español del siglo XVIII. Ciencia y técnica en América. Ente finanziatore: : Ministerio de Ciencia e Innovación. Subdirección General de Proyectos de Investigación. Referencia: FFI2011-24090.
Carpi Elena. “El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo”. Cuadernos Aispi, 6/2015, Elena Liverani e José Antonio Pascual (Eds.9 pp. 111-126. ISSN: 2283-981X
Carpi Elena con Gómez de Enterría, Josefa, Navarro, Carmen, delle Pezze, Francesca. (2012). “Los documentos como fuente de investigación lexicológica y lexicográfica en corpus de textos de especialidad del siglo XVIII”. In: Nuevas perspectivas para la edición y el estudio de documentos hispánicos antiguos. Fondo Hispánico de Lingüística y Filología, vol. 12, p. 127-145, BERNA: Peter Lang, ISSN: 1663-2648
Carpi Elena. “Tres momentos fundamentales en la historia de las ideas para la formación del vocabulario científico del siglo XVIII”, in Lengua de la ciencia e historiografía. Cecilio Garriga Escribano y José Antonio Pérez Pascual ed. con la colaboración de Samanta Planells, Anexos de la Revista de Lexicografía, 35, 2016, 83-98, A Coruña. ISBN: 849749637X ISBN-13: 9788497496377.
Licenciada en Filología Hispánica, 1975, Universidad de Barcelona
Doctorada en Filología Románica, 1983 Universidad de Barcelona
Titular de Universidad en 1984 Universidad de Barcelona
Catedrática de lengua Española, 1992, Universidad de Barcelona
Catedrática Jubilada de la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona desde 2018
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Ha dirigido varios Proyectos de Investigación subvencionados (I+D) de carácter lexicográfico:
El componente pragmático en la definición lexicográfica. Modelo para un diccionario pragmático del español, DGICYD 1995-98.
Diccionario y subjetividad lingüística: análisis de los modelos actuales y propuestas de cambio, DGICYD 2000-03.
Bases teóricas y criterios para la elaboración de un diccionario pragmático español-árabe, AECID, 2011-2012
Ha participado como investigadora en diversos proyectos de Investigación subvencionados:
Archivo e Historia de la Filología Española y sus cultivadores entre 1939 y la Ley de Reforma Universitaria, DGICYT 1991-94, IP Juan Gutiérrez Cuadrado.
Norma, discurso y español panhispánico en los medios de comunicación, DGICYT 2005-08, IP Ana Mª Vigara Tauste.Red Temática Nuevos caminos de la Lingüiística, con las universidades americanas de Rosario (Argentina), La Habana (Cuba) Los Llanos (Chile) y las españolas de Las Palmas, Lérida y Rovira i Virgili de Tarragona, de 1999 a 2001.
Proyecto ADIEU (Sócrates-Lingua) financiado por la Unión Europea y coordinado desde la Frei Universität de Berlín por Graciela Vázquez.
Relaciones literarias entre España y Argentina, financiado por el Ministerio de Educación argentino y coordinado por la Universidad de Comahue, IP Enriqueta Morillas.
Acción Integrada Mediterráneo con la Universidad de El Cairo, Entidad financiadora: AECI 2007-2010, coordinado desde la UCM.
Es actualmente miembro del Proyecto El español en los titulares de prensa hispanos: lenguaje, norma, pragmática, discurso, Entidad financiadora:DGICYT , 2008-2011, IP Ana Mª Vigara (UCM).
En el año 2000 elaboró conjuntamente con otras dos investigadoras (Mª Ángeles Calero y Eulalia Lledó) un Informe por encargo de la Real Academia sobre el sexismo y el racismo en el diccionario académico, algunas de cuyas conclusiones se incorporaron en la edición de 2001 del DRAE.
Sus publicaciones versan sobre cuestiones que relacionan íntimamente lengua y sociedad, especialmente en el ámbito de la ideología y el diccionario
Mujer y diccionario: análisis de la 22ª edición del DRAE, (conjuntamente con Mª Ángeles Calero y Eulalia Lledó), 2004.
Cortesía y/o descortesía en la prensa hispana: la imagen de las políticas en los medios de comunicación, Roma, 2010
Las políticas en los medios de comunicación: Ségòlene Royal , Tarragona, 2011
Pragmática e ideología: Los titulares en la prensa hispana, Valencia 2012
Hasta 2018 ha sido coordinadora del Curso de Lengua y Cultura Hispánica que ofrece la URV a estudiantes de las universidades chinas, directora del Máster Oficial en Enseñanza de lenguas: español y/o inglés como lengua extranjera y directora del Máster Propio: Máster Virtual en Enseñanza de E/LE de la Universidad Rovira i Virgili y profesora del posgrado de Lengua y Medios de Comunicación, de la U. Complutense de Madrid. Coodinadora, así mismo, del máster Feminismos, masculinidades y equidad de género y del curso Cuerpo, género y lenguaje en la Fundación de la URV.
Responsable de materia Lengua Española para los exámenes de acceso a la universidad de la Generalitat de Cataluña desde 1998 a 2004 y responsable de materia para acceso a la universidad de Mayores de 25 años de la Generalitat de Cataluña. Evaluadora del Instituto Cervantes para los Dictámenes de Calidad que elabora el SELE de la URV, del que era la directora y responsable de los exámenes DELE del Instituto Cervantes en la URV.
Coordinadora del Programa formativo para estudiantes chinos de la URV, que ha obtenido el Premi de Qualitat del Consell Social de la URV y el Premi d’Excelència Docent de la Generalitat de Catalunya, en 2010.
Máster universitario en elaboración de diccionarios y control de calidad del léxico español
Current professional situation
Current professional situation
Gloria Clavería Nadal es catedrática del área de Lengua Española del Departamento de Filología Española de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) y especialista en historia de la lengua española, lexicografía y lexicología históricas, y aplicación de herramientas informáticas al estudio histórico de la lengua. En sus estudios ha prestado atención tanto a las etapas más antiguas del idioma como al español moderno y contemporáneo. Entre sus publicaciones más importantes se encuentran las monografías El latinismo en español y De “vacunar” a “dictaminar”: la lexicografía académica decimonónica y el neologismo, además de un buen número de ediciones o co-ediciones de libros misceláneos en los que se refleja su actividad investigadora. Ha sido responsable de la edición en CD-ROM del Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de J. Corominas y J. A. Pascual (RBA-Gredos, 2012) e investigadora responsable del Portal de léxico hispánico (http://www.portaldelexico.es). Ha colaborado en la elaboración del apartado de etimologías del Diccionario de la lengua española. Lema (Barcelona: Spes Editorial, 2001) y del Diccionario de uso del español de América y España (Barcelona: Spes Editorial, 2002); y ha sido miembro del equipo de redacción de la Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología de la Real Academia Española y en el DVD adjunto, Las voces del español. Tiempo y espacio (Madrid: Espasa, 2011). Es investigadora responsable del «Grup de Lexicografia i Diacronia» (SGR) desde 1994. Actualmente, dirige el proyecto de investigación «Historia interna del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española en el siglo XIX (1817-1852)» (FFI2014-51904-P, <http://draesxix.wixsite.com/draesxix>); participa en Corpus ESenCAT («Corpus de documentos castellanos redactados en Cataluña (siglos XVIII y XIX), Español en Cataluña»), incluido en la red internacional CHARTA, y colabora en el proyecto desarrollado por la Accademia della Crusca «Osservatorio degli italianismi nel mondo (OIM)», en el cual se ocupa del área iberorrománica (español y catalán).
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Tesis doctorales dirigidas
Marta Prat Sabater: Préstamos del catalán en el léxico español, Doctorado de Filología Española, 2003.
Carolina Juliá Luna, Cuerpo humano y variación dialectal, Doctorado de Filología Española, 2010. Premio extraordinario de doctorado 2010. Publicada como monografía: Variación léxica en los nombres de las partes del cuerpo: los dedos de la mano en las variedades hispanorrománicas, Frankfurt am Main: Peter Lang (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, band 79).
Laura Muñoz Armijo, Los derivados en –ismo e –ista en el español moderno, Doctorado de Filología Española, 2010. Publicada como monografía: La historia de los sufijos –ismo e –ista. Evolución morfológica y semántica en la tradición lexicográfica académica española, San Millán de la Cogolla: Cilengua, 2012.
Ana Paz Afonso, Semántica cognitiva e historia del léxico: evolución de los verbos entrar y salir (siglos XIII-XV), Doctorado de Filología Española, 2014.
Publicaciones (selección)
Libros
Clavería Nadal, Gloria (1991): El latinismo en español, Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona (Departamento de Filología Española).
Clavería Nadal, Gloria (2016): De vacunar a dictaminar: la lexicografía académica decimonónica y el neologismo, Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert (Lingüística Iberoamericana, 61).
Ediciones
Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos, editado por J. M. Blecua, G. Clavería, C. Sánchez y J. Torruella, Lleida: Editorial Milenio-Seminario de Filología e Informática del Departamento de Filología Española de la Universidad Autónoma de Barcelona, 1999.
Filología en Internet, G. Clavería (coord.), Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona (Cuadernos del Seminario de Filología e Informática 4), 2002.
Germà Colón: les llengües romàniques juntes i contrastades (amb un índex del lèxic estudiat en l’obra de Germà Colón), editado por G. Clavería y C. Buenafuentes, Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2005.
Estudio del léxico y bases de datos, editado por G. Clavería y Mª J. Mancho, Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona –CILUS de la Universidad de Salamanca, 2006.
Al otro lado del espejo. Comentario lingüístico de textos literarios. Homenaje a José Manuel Blecua Perdices, coordinado por Gloria Clavería y Dolors Poch, Barcelona: Ariel, 2010.
Historia del léxico: perspectivas de investigación, editado por Gloria Clavería, Margarita Freixas, Marta Prat y J. Torruella, Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert (Lingüística Iberoamericana, 47), 2012.
Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones, editado por Gloria Clavería, Cecilio Garriga, Carolina Julià, Francesc Rodríguez y Joan Torruella, Frankfurt: Peter Lang, 2013.
Leer casi lo mismo: la traducción literaria, editado por Gloria Clavería, Dolors Poch, Carolina Julià y Sheila Huertas, Valencia: Universitat de València, 2015.
Los lindes de la morfología, editado por Santiago Alcoba, Cristina Buenafuentes y Gloria Clavería, Coruña: Universidade da Coruña (Anexos de Revista de Lexicografía, 37), 2016.
Cuestiones de morfología léxica, editado por Cristina Buenafuentes, Gloria Clavería e Isabel Pujol, Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 2016.
El diccionario de la Academia en el siglo xix: la quinta edición (1817) al microscopio, coordinado por Gloria Clavería y Margarita Freixas, Madrid, Arco/Libros, 2018.
Artículos y capítulos de libros
«Reflexiones en torno a la historia lexicográfica de las voces cuclillo y curruca», Anuario de Estudios Filológicos, XV, 1992, 39-54.
«El cambio de o a u en abundar y derivados», Moenia. Revista Lucense de Lingüística & Literatura, 1, 1995, 366-382.
«La aplicación de las bases de datos al estudio histórico de la lengua», Hispania, 80, 1, 1997, 141-152. En colaboración con C. Sánchez.
«La conversión del DCECH a un sistema hipertextual», La Corónica. A Medieval of Spanish Language and Literature, 26, 1, 1997, 23-42. En colaboración con C. Sánchez y J. Torruella.
«El DCECH y los diccionarios de la Academia», Revista de Lexicografía, VI, 1999-2000, 37-55. En colaboración con C. Morales.
«La lengua al servicio del estilo: notas sobre el adjetivo en El Héroe de Baltasar Gracián», Ínsula, 655-656, julio-agosto 2001, 20-23.
«La homonimia en la lexicografía española», Nueva Revista de Filología Hispánica, 49, 2, 2001, 281-306. En colaboración con C. Planas.
«Notas lexicográficas y lexicológicas en torno a sobre (sustantivo) y sobrescrito: la formación de un acortamiento», Moenia. Revista Lucense de Lingüística & Literatura, 7, 2001, 343-370.
«Latinismo y ¿cultismo? en la documentación jurídica medieval», Anuario de Lingüística Hispánica, XV-XVI, 1999-2000, 11-30.
«La Real Academia Española a finales del siglo XIX: el Diccionario de la Lengua Castellana de 1899 (13.ª edición)», Boletín de la Real Academia Española, LXXXIII, 2003, 255-336.
Clavería Nadal, Gloria: «Aproximación a los inicios de la lengua de la medicina: la terminología patológica en la obra alfonsí», Revista de Investigación en Lingüística, VII, 2004, 71-90.
«Historia del léxico en los diccionarios: la deuda del Diccionario de la Lengua Castellana de la Real Academia Española con los diccionarios de M. Núñez de Taboada», Revista de Historia de la Lengua Española, 2, 2007, 3-27.
«La traducción de términos científico-técnicos del francés al española en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany», en colaboración con Margarita Freixas y Joan Torruella, Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 4, 2010, 27-53.
«Palmireno en el Tesoro de la lengua castellana o española (anotaciones sobre el ornitónimo gafarrón)», Académica, número extraordinario, 2011, 235-248.
«Portal de léxico hispánico: un recurso electrónico para el estudio histórico del léxico», en colaboración con Carolina Julià, Mar Massanell y Joan Torruella, Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 8, 2013, 61-87.
«Introducción de las familias léxicas de fàcil y difícil en catalán a partir de un corpus histórico», en colaboración con Joan Torruella, Scriptum digital, 5, 2016, 65-83.
«Formación de términos en los léxicos especializados de la lengua española», en J. Sager, Curso práctico de terminología, Madrid: Fundación G. Sánchez Ruipérez, 1993, capítulo 9: 315-349. En colaboración con J. Torruella. [Versión española de A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990].
«Grafías cultas en las variantes del «Rimado de Palacio» de P. López de Ayala y de los «Soliloquios» de Fr. P. Fernández Pecha», Estudios de grafemática en el dominio hispánico, editado por José Manuel Blecua, Juan Gutiérrez y Lidia Sala, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca-Instituto Caro y Cuervo (Colección Aguas Vivas 1), 1998, 49-64.
«La lexicografía castellana, antes y después de Coromines», en J. Solà (ed.), L'obra de Joan Coromines. Cicle d'estudi i homenatge, Sabadell: Fundació Caixa de Sabadell (Aula de Ciència i Cultura 4), 1999, 29-43. En colaboración con J. M. Blecua.
«La documentación en el diccionario etimológico», en Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos, J. M. Blecua, G. Clavería, C. Sánchez y J. Torruella (eds.), Lleida: Editorial Milenio-Seminario de Filología e Informática del Departamento de Filología Española de la Universidad Autónoma de Barcelona, 1999, 259-280.
«Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico», en R. Cano (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona: Ariel, 2004, 473-504. segunda edición actualizada, 2005.
«El Diccionario etimológico de J. Coromines y el Diccionario histórico», en In honorem Joan Coromines, en E. Casanova i Herrero i Xavier Terrado i Pablo (curadors de l'edició)Lleida: Pagès Editors, 2007, 67-77.
«La significación del Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico», en Teresa Cabré, Marta Prat i Joan Torruella (eds.), Joan Coromines i la filologia romànica, Bellaterra:Universitat Autònoma de Barcelona (Cuadernos del Seminario de Filología e Informática 8), 2008, 129-143.
«Ad efesios-adefesio», en Inmaculada Delgado Cobos y Alicia Puigvert Ocal (eds.), Ex admiratione et amicitia. Homenaje a Ramón Santiago, Madrid: Ediciones de Orto, 2008, vol. I: 249-266.
«Procesos de adaptación en los neologismos del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia: siglo XIX», en Santiago Alcoba, Margarita Freixas, M.ª Jesús Machuca y Santiago Tejedor (eds.), Lengua, comunicación y libros de estilo, Barcelona: Gedisa, 2009. En colaboración con Carolina Julià
«Historia del léxico y morfología histórica: orígenes del léxico de los cargos y oficios», en Joan Rafel (ed.), Diachronic Linguistics / Lingüística Diacrónica / Lingüística Diacrònica, Girona: Documenta Universitària, 2009, 67-111. En colaboración con J. Torruella
«La neología en el Tesoro de S. de Covarrubias», volumen coordinado por R. Verdonk y M.ª Jesús Mancho Aspectos de la neología en el Siglo de Oro. Lengua general y lenguajes especializados, Amsterdam-New York: Rodopi (Foro Hispánico 41), 2010, 197-212.
«Voces nuevas y neologismos: la contribución de Esteban de Terreros», M.ª T. Encinas et al., Ars Longa. Diez años de AJIHLE, Buenos Aires: Voces del Sur, 2010, 215-236.
«Latín y romance en el léxico de la lengua jurídica del siglo XIII: observaciones sobre el verbo otorgar», en Mónica Castillo Lluch y Marta López Izquierdo (eds.), Modelos latinos en la Castilla medieval, Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert (Medievalia Hispanica 14), 2010, 113-129.
«Nuevas perspectivas en el estudio de la evolución del léxico», Gloria Clavería, Margarita Freixas, Marta Prat y Joan Torruella (eds.), Historia del léxico: perspectivas de investigación, Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 2012, 13-90.
«Corpus Informatizado del Catalán Antiguo (CICA) y su herramienta de explotación (Estación de Análisis Documentales) », en M.ª J. Torrens Álvarez y P. Sánchez-Prieto Borja (eds.), Nuevas perspectivas para la edición y el estudio de documentos hispánicos antiguos, Bern: Peter Lang, 2012, 405-425. En colaboración con J. Torruella.
«El léxico científico en la lexicografía de principios de siglo XIX: el "Diccionario de la Lengua Castellana de la RAE (4.ª ed., 1803) y el "Nuevo diccionario francés-español" de A. de Capmany (1805) », Graça Rio-Torto (ed.), Léxico de la ciencia: tradición y modernidad, Muenchen: Lincom Europa, 97-122.
«La formación de palabras y el cultismo», en Isabel Pujol Payet (ed.), Formación de palabras y diacronía, A Coruña: Universidade da Coruña (Anexos de la Revista de Lexicografía 19), 2013, 49-68.
«La etimología en la duodécima edición del DRAE (1884)», en M. Bargalló, M. P. Garcés y C. Garriga, Llaneza. Estudios dedicados a Juan Gutiérrez Cuadrado, A Coruña: Universidad da Coruña (Anexos de la Revista de Lexicografía 23), 2014, 279-292.
«Viaje al español de “El Verdugo” de Balzac», Leer casi lo mismo: la traducción literaria, editado por Gloria Clavería, Dolors Poch, Carolina Julià y Sheila Huertas, Valencia: Universitat de València, 2015, 45-70. En colaboración con Montserrat Amores.
«Notas sobre fraseología y sintaxis: el caso de haber sospecha-sospechar», El discurso de la gramática. Estudios ofrecidos a José Manuel González Calvo, Cáceres: Universidad de Extremadura, 2015, 97-109. En colaboración con A. J. Gallego.
«El español y el catalán frente a los anglicismos», Claudio Marazzini e Alessio Petralli (eds.), La lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi, Firenze: Goware/Accademia della Crusca, 2015, 111-118.
«La clasificación de los modelos tipológicos en los corpus informatizados», Juan Pedro Sánchez Méndez, Mariela de la Torre, Viorica Codita (eds.), Temas, problemas y métodos para la edición y el estudio de documentos hispánicos antiguos, València: Tirant lo Blanch, 2015, 321-349. En colaboración con J. Torruella.
«Juan Valera y la etimología en el Diccionario de la Real Academia Española», en Araceli López Serena, Antonio Narbona Jiménez y Santiago del Rey Quesada (dirs.), El español a través del tiempo. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar, Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla, 2016, vol. I, 229-244.
«Historia interna del Diccionario de la llengua castellana de la Real Academia Española en el siglo XIX (1817-1852)», Ignacio Sariego, Juan Gutiérrez y Cecilio Garriga (eds.), El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital, Escuela Universitaria de Turismo Altamira-Asociación Española de Lexicografía Hispánica, 2017, 151-172. En colaboración con Dolores Azorín, M.ª Ángeles Blanco, Cristina Buenafuentes, Gloria Clavería, Margarita Freixas, Enrique Jiménez, Sheila Huertas, Carolina Julià, Laura Muñoz, Ana Paz, Marta Prat, Matthias Raab, Natalia Terrón, Joan Torruella y Sonia Varela.
«El neologismo en diacronía (siglos XVIII y XIX) », Miguel Sánchez Ibáñez, Nava Maroto, Jesús Torres del Rey, Goedele de Sterck, Daniel Linder, Joaquín García Palacios (eds.), La renovación léxica en las lenguas románicas. Proyectos y perspectivas, 2017, Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia, 9-23.
«La quinta edición del Diccionario de la lengua castellana (1817) de la Real Academia Española al microscopio», en G. Clavería y M. Freixas (coords.), El diccionario de la Academia en el siglo XIX: la quinta edición (1817) al microscopio. 2018, Madrid: Arco/Libros, pp. 15-55.
FREIXAS ALÁS, Margarita y Gloria CLAVERÍA NADAL (2018): «Los criterios de lematización: los lemas simples y los lemas múltiples», en G. Clavería y M. Freixas (coords.), El diccionario de la Academia en el siglo XIX: la quinta edición (1817) al microscopio. Madrid: Arco/Libros, pp. 93-102.
JIMÉNEZ RÍOS, Enrique y Gloria CLAVERÍA NADAL (2018): “Las correspondencias latinas”, en G. Clavería y M. Freixas (coords.), El diccionario de la Academia en el siglo XIX: la quinta edición (1817) al microscopio. Madrid: Arco/Libros, pp. 495-527.
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Coordinadora del Nuevo diccionario histórico del español (accesible en http://web.frl.es/DH)
Publicaciones relevantes (últimos tres años)
Campos Souto, Mar (2015): “El NDHE como muestra de la nueva lexicografía digital”, Estudios de Lexicografía, 3, pp. 71-93.
Campos Souto, Mar (2015): “Los afijos en el laberinto de la lexicografía histórica”, en E. Bernal y J. De Cesaris, eds., Los afijos: variación, rivalidad y representación, Barcelona, IULA-Universitat Pompeu Fabra, pp. 21-45.
Campos Souto, Mar (2016): “Lexicografía del futuro para la lengua del pasado”, en En R. Cotelo, ed., Entre dos coordenadas: la perspectiva diacrónica y diatópica en los estudios léxicos del español, San Millán de la Cogolla, Cilengua, pp. 33-72.
Campos Souto, Mar (2016): “El sufijo “-ita” en los nombres de minerales: para una revisión de sus etimologías en el DRAE-2014”, en M. Quirós García, J. R. Carriazo Ruiz, E. Falque Rey y M. Sánchez Orense, eds., Etimología e historia en el léxico del español: estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens), Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 623-644.
Campos Souto, Mar (2017): “Hacia una crónica del Diccionario histórico de la lengua española de 1933-1936: Los materiales de Archivo de la Real Academia Española”, Boletín de la Real Academia Española, xcvii/ccxv, págs. 161-201.
Campos Souto, Mar (2017): "Nombres de intoxicaciones con –ismo: el origen de un patrón lexicogenésico”, Revista de Filología Española, xcvii/2, págs. 285-314.
Campos Souto, Mar (2017): “La documentación de los galleguismos en los diccionarios históricos del español”, en D. Corbella Díaz y A. Fajardo, eds., Español y portugués en contacto, Berlin, De Gruyter (Beheite zur Zeitschrift für Romanische Philologie), pp. 37-60.
María Rosa Castro Prieto, profesora ayudante doctor en el Departamento de Filología Española de la Universidad Autónoma de Madrid, es Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Licenciada en Filosofía y Letras (Filología) por la UAM. Sus líneas de investigación se orientan al estudio del léxico, de la terminología y su gestión, de la estructura del conocimiento especializado, de la didáctica y de las nuevas tecnologías aplicadas al proceso de la traducción, de las variantes del español. Desde hace más de quince años participa como investigadora en proyectos de innovación docente relacionados con la formación integral del intermediario en la comunicación, así como en grupos de investigación dirigidos al análisis de la generación de conocimiento especializado.
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Para consultar el perfil actualizado de sus publicaciones consultar el siguiente enlace:
Científico Titular del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) desde 2009. Miembro del grupo de investigación Cambio lingüístico e historia del español en el Instituto de Lengua, Literatura y Antropología (ILLA). Investigador Principal del Grupo de investigación en Léxico Español de la Economía (GILEE).
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Se licenció en Filología Hispánica en la Universidad de Salamanca (USAL, 1994) y se doctoró en Filología Hispánica en la misma institución (2001). Entre 1997 y 2000 fue Becario de Investigación en el Departamento de Lengua Española (USAL), y como tal realizó una estancia breve en la Facoltà di Lingue e Letterarure Straniere, Università degli Studi di Pisa, en 1998. Fue profesor de ELE en los Cursos Internacionales (USAL) entre 1994 y 2000, y profesor de prácticas de Historia de la lengua I y II (USAL) entre 1997 y 2001. Tras su etapa salmantina, fue profesor contratado doctor en la Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di L’Aquila, en los años académicos 2000-01 y 2001-02, y en la Facoltà di Scienze Politiche, Università degli Studi di Teramo, en el año académico 2001-02. Desde 2003 hasta 2004 figuró entre el personal contratado por el Instituto de Lexicografía de la Real Academia Española (RAE) para proyectos como el Corpus diacrónico del español (CORDE) y la edición conmemorativa del cuarto centenario del Quijote. En 2004, y hasta 2009, se incorporó al CSIC como contratado postdoctoral a través del programa «Ramón y Cajal».
Desde 1994 ha participado en diecisiete proyectos de investigación nacionales y autonómicos, en siete de ellos como Investigador Principal. Todos han estado centrados en la edición de textos del Renacimiento y en el estudio de su léxico, así como en la elaboración de diccionarios y de vocabularios especializados. Su actividad docente más reciente se ha centrado en la lexicografía y lexicología históricas, la dialectolología histórica, la edición de textos y la aplicación de herramientas informáticas en el estudio de la lengua.
Desde el 11/06/2010 hasta el 28/11/2018 fue miembro del Consejo de Redacción de la Revista de Filología Hispánica, de cuya sección de Bibliografía se encargó entre 2005 y 2019, y desde el 26/03/2015 hasta el 15/04/2019 fue Secretario de dicha publicación. Desde el 10/03/2015 es miembro del Comité Editorial de la Colección Anejos de la Revista de Filología Española, de la que también es Secretario desde el 23/11/2015.
Sus principales áreas de investigación han sido la mística y la espiritualidad del siglo XVI español, de manera particular la vida y obra de Francisco de Osuna; la ciencia y la técnica del Renacimiento, con especial interés en el léxico de la ingeniería, la legislación y el comercio; la génesis del vocabulario económico y del tecnolecto geopónico en la España del Siglo de Oro; y, por último, la etimología, la lexicografía y lexicología diacrónicas.
Profesora agregada en el Departamento de Filología Española de la Universitat Autònoma de Barcelona (área de Lengua Española). La actividad docente se enmarca dentro del grado en Lengua y Literatura Españolas (Facultad de Filosofía y Letras) y del grado en Educación Primaria (Facultad de Ciencias de la Educación). Las asignaturas que habitualmente imparte se relacionan con el ámbito de la lingüística sincrónica, sin prescindir de cuestiones vinculadas con la vertiente diacrónica (Lengua española: unidad y diversidad, Lexicología del español y Lenguajes y contextos II). También participa en el Máster en lengua española, literatura hispánica y ELE del Departamento de Filología Española (UAB) y en el Máster Interuniversitario en Elaboración de Diccionarios y Control de Calidad del Léxico Español (UNED-UAB).
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Las líneas de investigación se centran principalmente en el análisis histórico del español en general (préstamo lingüístico y contacto de lenguas, lexicografía y morfología léxica) y en el estudio, tanto sincrónico como diacrónico, de la lexicología y fraseología en particular (bilingüismo entre español y catalán), así como en otros aspectos relacionados con la variación del español con especial atención a la incorporación de neologismos en los medios de comunicación. Destacan, en el ámbito docente, sus aportaciones sobre estrategias didácticas para el aprendizaje del uso de la lengua desde las perspectivas sincrónica y diacrónica.
Desde el año 1996, ha participado ininterrumpidamente en proyectos de investigación financiados por el Ministerio y por la Generalitat de Catalunya, todos ellos obtenidos en convocatorias públicas competitivas. Además, pertenece al Grupo de Lexicografía y Diacronía.
TITULO DEL PROYECTO: “DICCIONARIO HISTÓRICO DEL ESPAÑOL MODERNO DE LA CIENCIA Y DE LA TÉCNICA (FASE DE DESARROLLO)”
ENTIDAD FINANCIADORA: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA (HUM2007-60012/FILO)
DURACION DESDE: 2008 HASTA: 2010
INVESTIGADOR PRINCIPAL: CECILIO GARRIGA ESCRIBANO
TÍTULO DEL PROYECTO: “EL LÉXICO DE LAS TÉCNICAS MINERA Y METALÚRGICA EN EL SIGLO XIX”
ENTIDAD FINANCIADORA: FUNDACIÓN SÉNECA
DURACIÓN, DESDE: 2007 HASTA: 2009
INVESTIGADOR RESPONSABLE: PILAR DÍEZ DE REVENGA TORRES
TITULO DEL PROYECTO: ACCIÓN COMPLEMENTARIA: RED TEMÁTICA “LENGUA Y CIENCIA”
ENTIDAD FINANCIADORA: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA (HUM2006-26465/FILO) y (FFI2009-05433-E).
DURACION DESDE: 2007 HASTA: 2007
INVESTIGADOR PRINCIPAL: CECILIO GARRIGA ESCRIBANO
TÍTULO DEL PROYECTO: ACCIÓN COMPLEMENTARIA: “ENCUENTRO CIENTÍFICO PARA LA EDICIÓN ELECTRÓNICA DE DOCUMENTOS MEDIEVALES Y CLÁSICOS DE ESPAÑA Y AMÉRICA” (HUM2006-27398-E/FILO)
ENTIDAD FINANCIADORA: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA
DURACIÓN, DESDE: 2007 HASTA: 2007
INVESTIGADOR RESPONSABLE: PILAR DÍEZ DE REVENGA TORRES
TÍTULO DEL PROYECTO: “DICCIONARIO HISTÓRICO DE LA MINERÍA: PROLEGÓMENOS”
ENTIDAD FINANCIADORA: FUNDACIÓN SÉNECA
DURACIÓN, DESDE: 2010 HASTA: 2014
INVESTIGADOR RESPONSABLE: PILAR DÍEZ DE REVENGA TORRES
TÍTULO DEL PROYECTO: NEOLCYT (Grupo de investigación en lengua de la ciencia y de la técnica). Grupo consolidado por la Generalitat de Catalunya (2005SGR 00823 y 2009SGR-937)
Editorial (si libro): Ateneo Literario de Yecla Lugar de publicación: Yecla
AUTORES (P.O. DE FIRMA): Miguel Ángel Puche Lorenzo
TÍTULO: La lengua de los siglos XVI y XVII a través de los textos jurídicos. Los pleitos civiles de la Escribanía de Alonso Rodríguez de Mª Ángeles Martínez Ortega
REFERENCIA REVISTA / LIBRO: Glossae. European Journal of Legal History
AUTORES (P.O. DE FIRMA): Pilar Díez de Revenga Torres y Miguel Ángel Puche Lorenzo
TÍTULO: “La Colección de voces usadas en la minería, edición y estudio de un manuscrito anónimo del siglo XIX”
REFERENCIA REVISTA / LIBRO: Revista de Lexicografía
Clave: A Volumen: XII Páginas, inicial: 65 final: 120 Fecha: 2005-06
Editorial (si libro): Lugar de publicación: La Coruña
AUTORES (P.O. DE FIRMA): Miguel Ángel Puche Lorenzo
TÍTULO: “Lexicografía y tendencias lexicográficas en el siglo XVIII”
REFERENCIA REVISTA / LIBRO: Caminos Actuales de la Historiografía Lingüística. Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad Española Historiografía Lingüística
Editorial (si libro): Lugar de publicación: Murcia
AUTORES (P.O. DE FIRMA): Miguel Ángel Puche Lorenzo
TÍTULO: “La introducción del léxico de la mineralogía en español”
REFERENCIA REVISTA / LIBRO: El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica
Editorial (si libro): Frank & Time Lugar de publicación: Berlín
AUTORES (P.O. DE FIRMA): Pilar Díez de Revenga Torres y Miguel Ángel Puche Lorenzo
TÍTULO: “Preocupaciones lingüísticas y mecanismos léxicos en la obra de Guillermo Bowles Introducción a la Historia Natural, y a la Geografía Física de España”
REFERENCIA REVISTA / LIBRO: Dynamis. Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam
Editorial (si libro): Arco Libros Lugar de publicación: La Laguna
AUTORES (P.O. DE FIRMA): Pilar Díez de Revenga Torres y Miguel Ángel Puche Lorenzo
TÍTULO: “Notas sobre ‘el Diccionario Histórica de la Minería’”
REFERENCIA REVISTA / LIBRO: Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation
Editorial (si libro): Vervuert Iberoamericana Lugar de publicación: Madrid
AUTORES (P.O. DE FIRMA): Miguel Ángel Puche Lorenzo
TÍTULO: “La lengua de la minería a través de las traducciones inglesas del siglo XIX: un nuevo ejemplo de traducción oculta”
REFERENCIA REVISTA / LIBRO: Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas científicas y técnicas en sus versiones españolas
Editorial (si libro): Comares Lugar de publicación: Granada
AUTORES (P.O. DE FIRMA): Miguel Ángel Puche Lorenzo
TÍTULO: Reseña de Navarro Gala, Rosario (2015): El libro de protocolo del primer notario indígena (Cuzco, siglo XVI). Cuestiones filológicas, discursivas y de contacto de lenguas. Madrid, Iberoamericana/ Vervuert. 442pp.
REFERENCIA REVISTA / LIBRO: Revista de investigación lingüística
Editorial (si libro): Sociedad Española para la Defensa del Patrimonio Geológico y Minero (SEDPGYM) y Valoriza Minería Lugar de publicación: Madrid
AUTORES (P.O. DE FIRMA): Miguel Ángel Puche Lorenzo
TÍTULO: “¿Por qué (no) traducir del francés en el siglo XIX? El protagonismo del español entre traductores y editores
REFERENCIA REVISTA / LIBRO: Reconstruyendo el pasado de la traducción(II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX)
Profesora contratada doctora en la Universitat de Barcelona
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Mònica Vidal Díez, licenciada en Filologia hispànica (llengua española). Licenciada con grado (tesina: La correspondencia de don miguel de Irízar: aproximación al estudio del relativo). Dra. en Humanidades por la universidad Carlos III de Madrid (El Vocabulario hispano-latino (1513) de æ. A. De Nebrija: estudio y edición crítica). Invitada como profesora en la Universität Leipzig (2008 y 2010) y en la Universidad Carlos II de Madrid (2010). Beca FPI, (2 años), beca de movilidad (6 meses). Profesora del máster en la UB de los lenguajes de especialidad.
Proyectos
Diccionario histórico del español moderno de la ciencia y de la técnica, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (FFI2010-15240
grupo reconocido por la Generalitat de Catalunya (2009SGR-00937
Red Temática «Lengua y ciencia» (FFI2009-05433-E).
Miembro del ' Grup de Lexicografia i Diacronia,' que dirige Gloria Clavería, de la Universitat Autònoma de Barcelona.
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
Lexicografía, metalexicografía, lexicografía ELE, lexicografía histórica, historia de la lengua, historiografía lingüística, lenguas de especialidad, semántica, fonología, lexicología, morfología, lingüística misionera, historia de la ciencia, historia de las gramáticas, historia del pensamiento lingüístico, diplomática y transcripción de textos manuscritos, ELE (manuales, gramáticas, ejercicios, español EFE, etc.)
Publicaciones artículos y libros
Revistes
1997 De nominum atquee aliorum verborum ordina thesauro (sobre la categorización gramatical en el "tesoro" de Sebastián de Covarrubias) Anuari de filologia, Volum XX, 1997, pp75-99.
2002 Nebrija lexicógrafo: reflexiones sobre el «Vocabulario de romance en latín», , Res Diachronicae, n1, pp. 367-367
2003 Nebrija lexicógrafo: aproximación a la categorización gramatical en el «Vocabulario de romance en latín», Res Diachronicae, n2, pp. 422-430
2008 Español sí ¿marcado o no marcado?, Analecta Malacitana, pp. 555-565.
2009 Español sí ¿marcado o no marcado? (articulo revisado con introducción de nuevo material), Moenia, Vol 15, pp 383-391.
2010 Metalengua y corpus lingüísticos, Analecta malacitana, pp. 145-155.
2012 “El empleo de la metalengua en el Vocabulario de Nebrija y su reflejo en los diccionarios de la época”, ELA, 28, n. 52, pp9-29.
2012 "Últimamente": cambio semántico y funcional “, M. Vidal y J. Burguera Verba hispanica , pp. 393-410.
2012 “A menudo / -ear: verbos frecuentativos en el Vocabulario (1513) de Nebrija”, Verba hispanica, pp. 375-392.
2014 “Roget vs. Benot: el diccionario de ideas afines a la luz de su antecesor”, Lingüística / Vol . 30 (1), Junio,: 31-60.
2016 Boletín SEHL “Cortesía verbal: los manuales de urbanidad a la luz de la retórica y de la teoría pragmática”
2017 “Los nombres de mujer en el Diccionario de ideas afines de Eduardo Benot (1899)“ en E. Carpi y R.M. García Jiménez (eds.) Herencia e Innovacio¿n en el espan¿ol del siglo XIX, Pisa, Pisa University Press.
Libros y capítulos de libro
2005 Gramática descriptiva de la lengua española I Textos docents UB.
2007 Pergaminos aragoneses del fondo Sástago: siglo XV, Institución Fernando el Católico, CSIC,
2009 Die erste spanische Faust-Übersetzung?, en Goethe-Spuren, quartus VErlag, pp. 29-33.
2010 "A propósito de la palabra cosa en el «Vocabulario de romance en latín» de Aelio Antonio de Nebrija", en Diversidad lingüistica y diccionario, pp. 479-493.
2010 "Ego, hic et nunc en el Tesoro de Sebastian de Covarrubias", Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales en la historia de la gramàtica española, pp 175-190
2010 “El estado de la cuestión de la lexicografía nebrisense”, en Post tenebras spero lucem, Varsovia / Granada, pp.105135.
2010 "Casi" o el extraño caso de 'foraña', Ars longa, Vol 1. Pp. 481-497,
2010 Publica la tesis doctoral “El vocabulario hispano-latino (1513) de Nebrija: estudio y edición crítica“ en els Anexos de la Revista de Lexicografía
2011 “El diccionario (1817) de A. de Capmany”, Ideolex, Polimetrica, pp. 403-419
2011 “Covarrubias en la encrucijada: la espesa selva del Tesoro”, (J. Gutiérrez Cuadrado y M. Vidal) en Academia, Boletín de la Real Academia Conquense, 6, pp. 419-459.
2012 “Léxico español de la ciencia y léxico de las matemáticas en el siglo XVIII”, M. Vidal, J. Gutiérrez y C. Garriga, en Léxico de la Ciencia: tradición y modernidad. pp.153-175.
2012 “Análisis de la metalengua en el Vocabulario (1513) de Nebrija, en Avances de lexicografía hispànica, Vol 1. pp 523-535
2013 “La marca voz antigua en El tecnicismo matemático en el diccioanrio de la Academia española de F. Picatoste (1873), M. Vidal y C. Garriga, Peniope, pp.183-197.
2013 “Usos y valores de los adverbios de ámbito en español”, J. Burguera y M. Vidal en Los adverbos con función discursiva: procesos de formación y evolución, pp.43-64.
2015 “El lexico de la quimica en el Diccionario de ideas afines y elementos de tecnología (1899) de Eduardo Benot” en Etudes romanes de Brno, ISSN 1803-7399, Nº. 1, pp.85-102.
2015 “El vocabulario hispano-latino (1513) de Ae. A. de Nebrija: estudio y edición crítica. Anexos de la Revista de Lexicografía, 33. Universidade da Coruña.
2017 “Los nombres de mujer en el Diccionario de ideas afines de Eduardo Benot (1899) “ en E. Carpi y R.M. García Jiménez (eds.) Herencia e Innovacio¿n en el espan¿ol del siglo XIX, Pisa, Pisa University Press.
Doctora por la Universidad Carlos III de Madrid. Programa de Humanidades (julio 2017)
Current professional situation
Current professional situation
Jefa de redacción del Nuevo diccionario histórico del español (NDHE) de la Real Academia Española (https://webfrl.rae.es/DH).
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Su producción científica ha versado mayoritariamente sobre lexicografía hispano-portuguesa y, más recientemente, sobre los galicismos en español, tema abordado en su tesis doctoral y sobre el NDHE, ahondando tanto en cuestiones léxicas así como en la confección de su estructura interna.
Profesora lectora Serra Húnter, Universitat Rovira i Virgili
Responsable del Grado en Lengua y Literatura Hispánicas, Universidad Rovira i Virgili
Directora del Centro de Estudios Hispánicos, Universidad Rovira i Virgili.
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
TRAYECTORIA
Es la Directora del Centro de Estudios Hispánicos de la URV. Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Rovira i Virgili (URV) en 1998, Máster en Lingüística aplicada en 2002 y Máster en Terminología y Lexicografía en 2004 por la Universidad Autónoma de Barcelona. Doctora por la Universidad Autónoma de Barcelona en 2009.
Desde septiembre de 2004 hasta febrero de 2021 trabajó como profesora asociada en el Departamento de Filologías Románicas de la URV, donde actualmente es profesora lectora (Serra Húnter). Imparte clases en el Máster de Enseñanza de Lenguas extranjeras: español como lengua extranjera, desde 2007. Anteriormente trabajó como profesora de español como lengua extranjera en Lódz (Polonia), en el curso 2006-2007, y como profesora de español para extranjeros en diferentes centros de formación de Tarragona, desde 2003 hasta la actualidad.
Forma parte de los grupos consolidados de investigación LEXELE de la URV (2014 SGR 1288) y NEOLCYT de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus publicaciones versan sobre cuestiones relacionadas con la Lexicografía, los Lenguajes de especialidad, la Historia del léxico español y la Enseñanza de español como lengua extranjera.
PROYECTOS RELEVANTES PARA LA DOCENCIA ASIGNADA:
- Título del proyecto: El léxico especializado en el español contemporáneo: 1884-1936 (PGC2018-093527-B-100) -2019 a 2021- Investigador/a principal: Dr. Cecilio Garriga Escribano
- Título del proyecto: Integración de la dimensión de género en la docencia universitaria de lengua, literatura y ELE -
(Proyecto de innovación docente - 07GI1906) - Duración: 2019-2021 - Investigador/a principal: Dra. María Dolores Jiménez López
- Título del proyecto: Diccionario de español para aprendices sinohablantes (fase primera) - (FFI2016-76417-P) -2016 a 2019 - Investigador/a principal: Dra. María Bargalló Escrivà
- Título del proyecto: Diccionario Histórico del Español Moderno de la Ciencia y de la Técnica (Fase de análisis y conclusión) - (FFI2013-41711-P) - 2014 a 2017 - Investigador/a principal: Dr. Cecilio Garriga Escribano
- Título del proyecto: Diccionario Histórico del Español Moderno de la Ciencia y de la Técnica (Fase Avanzada) - (FFI2010-15240) - Duración: 2010 a 2014- Investigador/a principal: Dr. Cecilio Garriga Escribano
- Título del proyecto: Diccionario Histórico del Español Moderno de la Ciencia y de la Técnica (Fase de desarrollo) -
(HUM2007-60012/FILO) - Duración: 2007 a 2010 - Investigador/a principal: Dr. Cecilio Garriga Escribano
PUBLICACIONES RELEVANTES PARA LA DOCENCIA ASIGNADA
- Calle, I.; Gibert, I.; Iglesia, S.; Jiménez, M.D.; Rodríguez, M.J.; Torrens, A.; Voicu, L. (2018). "La perspectiva de género en la docencia universitaria de Lengua, Literatura y ELE", en Sánchez, J.D.; Jaime de Pablos, M. E.; Borham Puyal, M. (coords.). La Universidad con Perspectiva de Género. Salamanca: Universidad de Salamanca, 327-340. Enlace electrónico: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7371734
- Iglesia, Sandra; Gibert, Isabel (2017). "El uso del diccionario como componente estratégico en las clases de ELE para alumnado sinohablante", en Profesores de E/LE, nº 13. Enlace electrónico: https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/10843
- Iglesia, S. (2012). "La obra lexicográfica de Domínguez: del Diccionario francés-español y del Diccionario
Nacional", en Nomdedeu, A.; Forgas, E. y Bargalló, M. (eds.). Avances en Lexicografía Hispánica,
vol. 1, Tarragona: Publicacions URV, 342-356
- Iglesia, S. (2011). "El Diccionario (1846-1847) de Ramón Joaquín Domínguez", en San Vicente, F.; Garriga, C. y Lombardini, H. (coords.). Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher, 419-438.
- Iglesia, S.; Garriga, C. (2010). "La técnica lexicográfica española del siglo XIX. El Diccionario Nacional de R.J.
Domínguez y la lengua de la ciencia y de la técnica", en Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft, 20.2, 227-238.
Profesora Titular de Lengua española en la Universidad de La Rioja
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
CV abreviado
A.3. Indicadores generales de calidad de la producción científica (véanse instrucciones)
Parte B. RESUMEN LIBRE DEL CURRÍCULUM
Mi investigación se centra en el contacto del español con la lengua vasca en el pasado y en la actualidad y en la gramática histórica del español, áreas que contribuyen al conocimiento de aspectos desatendidos por la Lingüística de contacto y la Lingüística diacrónica. Así, he estudiado el orden de palabras y su relación con la estructura informativa. En Lingüística Española Actual (2012), analicé la frecuencia de uso de las estructuras verbo-objeto y objeto-verbo en un corpus de español oral del País Vasco para evaluar el posible efecto de la sintaxis de la lengua vasca sobre la variedad de español de la zona. Este asunto lo he abordado, además, con perspectiva histórica en un corpus de cartas de bilingües del siglo XIX (El orden de palabras en la historia del español, Visor, 2015).
En colaboración con Bruno Camus (UCLM), coordiné la primera monografía colectiva dedicada a la descripción por extenso de la modalidad de castellano en contacto con la lengua vasca (El castellano del País Vasco, 2012), en uno de cuyos capítulos propuse una explicación para la omisión y el doblado de objetos (rasgos típicos del español del País Vasco) a partir de factores internos y externos, que habrían favorecido la anulación de ciertas restricciones semánticas. Recientemente y junto con el mencionado autor, en un monográfico sobre pronombres (“Nuevos datos acerca de la omisión de objetos en el castellano del País Vasco”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 61: 211-236, 2015), he delimitado los contextos donde no es posible la omisión del pronombre y he descrito las diferencias de este fenómeno entre variedades geográficas del castellano del País Vasco.
Una parte importante de mi investigación se ocupa de los pronombres átonos, cuyos resultados son dos libros publicados por Arco Libros y varios artículos relevantes. El primer libro, Los pronombres átonos (le, la, lo) en el español (2012) organiza los sistemas pronominales del español de Europa y América, resultado de los fenómenos de leísmo, laísmo y loísmo y de los nuevos valores del neutro, y explica algunos fenómenos relacionados (entre otros, doblado de objetos, omisión y difusión de la preposición a ante objeto directo). El segundo, Los pronombres átonos (le, la, lo) en el español: aproximación histórica (2013), expone las hipótesis sobre el origen del leísmo, el laísmo y el loísmo, los cambios en la colocación de los pronombres, así como las causas y contextos históricos del doblado de objetos. En cuanto a los artículos, localicé el llamado ‘neutro de materia’ (Boletín de la Real Academia Española, 2010), característico del asturiano oriental, en textos del XV y XVI de la zona vizcaína occidental, fenómeno que supone la anulación de la concordancia en género del sustantivo de materia (carne, ropa, sal, leche) y la superposición de su rasgo de continuidad en –o (la carne lo venden). Asimismo, con Bruno Camus, he descrito la peculiar distribución geográfica de varios de los sistemas pronominales del español septentrional peninsular en el territorio alavés (Revista de Filología Española, 2015).
Parte C. MÉRITOS MÁS RELEVANTES (ordenados por tipología)
C.1. Publicaciones
1. Gómez Seibane, Sara, 2017, “Español en contacto con la lengua vasca: datos sobre la duplicación de objetos directos posverbales”, en A. Palacios (ed.), Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto, Madrid, Iberoamericana / Vervuert, 143-159.
2. Gómez Seibane, Sara, 2016, “De igual {forma / manera / modo / suerte}: ordenadores del discurso desde una perspectiva histórica”, en M. Quirós et al. (eds.): Etimología e historia en el léxico del español: estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens), Madrid. Iberoamericana, 697- 712.
3. Gómez Seibane, Sara, 2015, “El español en contacto con la lengua vasca: orden de palabras y estructura informativa en diacronía”, en M. Castillo Lluch & M. López Izquierdo (eds.): El orden de palabras en la historia del español, Madrid: Visor, 457-482.
4. Camus, Bruno y Sara Gómez Seibane 2015, “La diversidad del español en Álava: Sistemas pronominales a partir de las encuestas de COSER”, Revista de Filología Española, 95/2, 279-306, (con B. Camus).
5. Camus, Bruno y Sara Gómez Seibane, 2015, “Apuntes para la diacronía del deísmo en español con verbos causativos y de percepción, Etudes Romanes de Brno, 36, 41- 60.
6. Camus, Bruno y Sara Gómez Seibane 2015, “Nuevos datos acerca de la omisión de objetos en el castellano del País Vasco”, Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 61, 211-236.
7. Gómez Seibane, Sara y José L. Ramírez, 2014, “Variación morfosintáctica y aceptabilidad normativa en el español del País Vasco: una aproximación”, Español Actual, 101: 31-45.
8. Gómez Seibane, Sara y José L. Ramírez, 2013, “Algunas notas sobre el español escrito en 1828: La Célebre Década de Bilbao”, RILCE, 29/2: 337-364.
9. Gómez Seibane, Sara, 2012, “Contacto de lenguas y orden de palabras: OV/VO en el español del País Vasco”, Lingüística Española Actual, 34/1: 115-135.
10. Gómez Seibane, Sara, 2010, “Diacronía del neutro de materia en el occidente vizcaíno: características de los antecedentes y contextos sintácticos de aparición”, Boletín de la Real Academia Española, 90: 67-89.
11. Camus, Bruno y Sara Gómez Seibane, 2010, “Historical Sociolinguistics in 19th Century San Sebastián: Basque and Spanish in competition”, Ianua. Revista Philologica Romanica, 10: 223-239.
12. Gómez Seibane, Sara, 2010, “De nuevo sobre artículo+posesivo+sustantivo. Textos vizcaínos de los siglos XV-XVIII”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 58/1: 241-256.
13. Camus, Bruno y Sara Gómez Seibane, 2012, El castellano del País Vasco, Universidad del País Vasco, 9788498607673
14. Gómez Seibane, Sara, 2013, Los pronombres átonos (le, la, lo) en el español:aproximación histórica, Arco Libros, 978-84-7635-875-7.
15. Gómez Seibane, Sara, 2012, Los pronombres átonos (le, la, lo) en el español, Arco Libros, 978-84-7635-851-1.
16. Gómez Seibane, Sara, 2014, “Cambios indirectos inducidos por contacto en el castellano del País Vasco del siglo XIX”, Historia del español hoy: estudios y perspectivas, Axac: 97-111, 978-84-92658-38-1.
C.2. Proyectos
1. Investigadora en el proyecto financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad: “Español en contacto con otras lenguas II: variación y cambio lingüístico” (FFI2015-67034-P). Investigadora principal: Azucena Palacios Alcaine (Universidad Autónoma de Madrid) (2016-2019).
2. Investigadora en el proyecto financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad “Corpus de documentos españoles anteriores a 1800: CODEA+2015” (FFI2012-33646). Investigador principal: Pedro Sánchez-Prieto Borja (Universidad de Alcalá) (2013/201).
3 Investigadora en el proyecto financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad “Español en contacto con otras lenguas: variación y cambio lingüístico” ((FFI2012-31702). Investigadora principal: Azucena Palacios Alcaine (Universidad Autónoma de Madrid) (2013/2015).
4. Investigadora en el proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación “Estudio pancrónico experimental y documental del seseo vasco (Proyecto SVAP)” (FFI-2008-02377). Investigadora principal: C. Isasi Martínez (Universidad de Deusto) (2009/.
5. Investigadora en el proyecto financiado por el Gobierno Vasco Metodología para el tratamiento de textos con versiones múltiples mediante estándares de marcación (Proyecto Andrés de Poza) (HU-2007-23). Investigadora principal: C. Isasi Martínez (Universidad de Deusto) (2007/2009).
6. Investigadora en el proyecto financiado por el Gobierno Vasco “Elaboración de la Toponimia para la cartografía a escala 1:5000 de Álava” (C02-026-2005). Investigadora principal: Nerea Mujika Ulazia (Universidad de Deusto) (2005/ 2006).
Otros méritos
1. Comités Internacionales
- Miembro del Comité Científico XXVII Congreso Internacional ASELE: Panhispanismo y variedades en la enseñanza del español L2-LE (Universidad de La Rioja, 07/09/2016 - 10/09/2016).
- Coordinadora de la Sección de Lenguas en contacto en el XLIII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL) (Universidad de Castilla-La Mancha, 20-23/1/2014).
- Miembro del Comité Científico del VII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica (Universität Leipzig, 4-7/10/2009).
- Coordinadora de la Sección ‘Español Norteño’ en el VII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica organizado por el Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie de la Universität Leipzig (Universität Leipzig, 4-7/10/09).
2. Comités editoriales
- Vocal del Consejo de Redacción de Oihenart: cuadernos de lengua y literatura (desde 2010).
- Miembro del Comité Científico de la revista digital Resdi. Res Diachronicae (desde 2009).
- Evaluadora externa de la Revista de Filología Española (desde 2013).
3. Gestión de la actividad científica
- Secretaria académicadel XXVII Congreso Internacional ASELE: Panhispanismo y variedades en la enseñanza del español L2-LE (Universidad de La Rioja, 07/09/2016 - 10/09/2016).
- Miembro del Comité Organizador del XLIII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL) (Universidad de Castilla-La Mancha, 20-23/1/2014).
- Vocal del Comité Organizador de las III Jornadas de Lingüística Vasco-Románica (Eusko Ikaskuntza, 23-25/11/2010).
- Presidenta del Comité Organizador de las II Jornadas de Lingüística Vasco-Románica (Eusko Ikaskuntza-Universidad de Deusto, Bilbao, 24-26 de octubre de 2007).
4. Estancias
- Estancia de investigación financiada predoctoral en la Universidad de Buenos Aires (UBA) bajo la dirección del Prof. Dr. Salvio M. Menéndez. Proyecto Emigrados en Indias: edición y estudio de documentación privada de españoles en el Río de la Plata (Siglos XVIII y XIX),(UBA, Argentina, 07/2008-08/2008).
- Estancia de investigación financiada posdoctoral en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) bajo la dirección de la Prof. Dra. Mª Jesús Torrens Álvarez. Proyecto La documentación monástica burgalesa de los siglos XII y XIII y su interés para la historia de la lengua española,(CSIC, Madrid, 06/2012-08/2012).
Directora Académica del Grado en Traducción e Interpretación y del Grado en Lenguas Aplicadas
Universidad Europea del Atlántico, Santander (España)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
Relevant experience for the taught teaching (publications, trajectory, projects ...)
FORMACIÓN ACADÉMICA
Junio 2009: DOCTORADO EN LINGÜÍSTICA APLICADA en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Título de la tesis: «Características del léxico del medio ambiente en español y pautas de representación en el diccionario general»
Marzo 2004: Certificado de Aptitud Pedagógica,Universitat Autònoma de Barcelona.
Septiembre 2003: Máster en Lingüística Aplicada, Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
Septiembre 2003: Diploma de Estudios Avanzados(DEA),Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
Julio 1998: Licenciatura en Traducción e Interpretación,Universidade de Vigo, doble especialización: inglés-español-inglés/inglés-gallego-inglés.
TRAYECTORIA ACADÉMICA
2016-2018: Profesora contratada doctora, Universidad Europea del Atlàntico, Santander.
2014-2016: A.T.E.R. d’Espagnol, Département de langues étrangères appliquées, UFR Lettres, Langues, Sciences Humaines et Sociales, Université de Bretagne-Sud, Lorient (Francia).
2012-2014: A.T.E.R. d’Espagnol, Département d’études ibériques et ibéro-américaines, UFR Lettres, Langues, Sciences Humaines et Sociales, Université de Bretagne-Sud, Lorient (Francia).
2010-2012: Enseignante vacataire, Faculté de Lettres, Langues, Sciences Humaines et Sociales, Université de Bretagne-Sud, Lorient (Francia).
2010-2012: Enseignante vacataire, Faculté de Lettres et Sciences Humaines, Université de Bretagne Occidentale, Brest (Francia).
2011-2012: Enseignante vacataire, Université du Temps Libre du Pays de Lorient (Francia).
2010-2012: Profesora colaboradora, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
2010-2012: Postdoctorado, ProgramaNacional de Movilidad de Recursos Humanos de Investigación du Plan Nacional de Investigación, Desarrollo e Innovación (I-D+i) 2008-2011 delMinisterio de Educación y Ciencia de España. Referencia: EX2009-0768.
2009-2010: Profesora asociada, Facultat de Formació del Professorat, Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura, Universitat de Barcelona, Barcelona.
2006-2010: Profesora asociada,Facultat de Traducció e Interpretació, Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
PUBLICACIONES
Libros, capítulos de libros
«La formación en traducción de protocolos de ensayos clínicos a partir de corpus comparables» (2017). Alonso, Araceli; Pérez, Lucila. En Ortega, Emilio (ed.) Colección Interlingua. Málaga: Editorial Comares.
Les Cahiers du GERES,Nº 9 (2017). Cuenca, José María; Alonso, Araceli (eds.). Groupe de recherche en Espagnol de Spécialité, Francia.
«Studying Lexical Meaning in Context: From Collocation to Collocational Networks and Resonance»(2017). Alonso, Araceli; Williams, Geoffrey; DeCesaris, Janet. En Torner, Sergi; Bernal, Elisenda (eds.) Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches. Routledge.
«La mesura de la implantació terminològica: dades, variables i resultats» (2002). Alonso, Araceli; De Yzaguirre, Lluís; Folguerà, Rosa-Anna; Tebé, Carles. En Cabré, M. Teresa; Domènech, Ona (eds.) Terminologia i Serveis Lingüístics. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. 123-136.
«L’anàlisi lexicomètrica dels textos especialitzats: un terreny d’intersecció entre terminologia, documentació i traducció» (2002). De Yzaguirre, Lluís; Tebé, Carles; Alonso, Araceli; Folguerà, Rosa-Anna. En Cabré, M. Teresa; Domènech, Ona (eds.) Terminologia i Serveis Lingüístics. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. 151-161.
Lèxic de Prevenció de Riscos Laborals(2002). Gelpí, Cristina (ed.); Alonso, Araceli; Folguerà, Rosanna (col.) Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Treball.
Lèxic Panllatí d'Internet (2001). Cabré, Teresa; Tebé, Carles; Folguerà, Rosa-Anna; Alonso, Araceli (eds.). Bureau de la Traduction. Travaux publics et Services gouvernementaux de Canadá ; Unión Latina (eds.). Canada : Services de publication électronique. Direction de la terminologie et de la normalisation. Bureau de la Traduction. Travaux publics et Services gouvernementaux. http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/francais/03_tools_f/03_pubs_f/fr/panlatin.htm
Artículos
«Un viaje al país del rey Morvan: cómo adquirir la competencia cultural» (2019). Pérez Fernández, Lucila María y Alonso-Campo, María Araceli; . Revista Universitas, N.º 30. 129-150. https://doi.org/10.17163/uni.n30.2019.06
«Paysage: Lexical Variation in the Lexis of Landscape in Romance Dictionaries» (2016). Williams, Geoffrey; Alonso, Araceli; DeCesaris, Janet; Galleron, Ioana; Mulhall, Chris. En Margalitadze, Tinatin y Meladze, George (eds.) Proceedings of the XVII Euralex International Congress: Lexicography and Linguistic Diversity. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University. 847-853. http://euralex.org/wp-content/themes/euralex/proceedings/Euralex%202016/euralex_2016_093_p847.pdf
«Systematising corpus-based definitions in second language dictionaries» (2016). Renau, Irene; Alonso Campo, Araceli. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 32(4).953-979. https://dx.doi.org/10.1590/0102-44500700542375362
«Collocational networks and their application to an E-Advanced Learner’s Dictionary of Verbs in Science (DicSci)» (2011). Alonso, Araceli; Millon, Chrystel; Williams, Geoffrey. En Kosem, Iztok; Kosem, Karmen (eds.) Electronic Lexicography in the 21st Century. New Applications for New Users. Proceedings of eLex 2011, Bled, 10-12 November 2011. Ljubljana: Trojína, Institue for Applied Slovene Studies. 12-22. http://www.trojina.si/elex2011/Vsebine/proceedings/eLex2011-2.pdf
«Morfología y terminología: descripción y análisis del sufijo normalizador -ción en el área del medio ambiente» (2007). Alonso, Araceli; DeCesaris, Janet. En Cano, Pablo; Fernández, Isabel; González, Miguel; Prego, Gabriela; Souto, Montserrat (eds.) Actas del VI Congreso de Lingüística General: Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004. Santiago de Compostela: Arco Libros. 2327-2342.
«El valor especializado de las unidades léxicas en el área del medio ambiente» (2006). Alonso, Araceli; DeCesaris, Janet. En Cabré, M. Teresa; Estopà, Rosa; Tebé, Carles (eds.) La terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM04. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria. 269-288.
«Vías de caracterización en los textos especializados del medio ambiente» (2005). Alonso, Araceli; DeCesaris, Janet. En Álvarez, Celia (ed.) Actas IX Simposio Internacional de Comunicación Social (24-28 de enero de 2005). Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente. 89-94.
«El seguimiento de la implantación de términos vía Internet: estrategias de cálculo y control» (2003). De Yzaguirre, Lluís; Tebé, Carles; Alonso, Araceli; Folguerà, Rosa-Anna. En Correia, Margarita (ed.) Terminologia e Indústrias da Língua. Actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia RITerm. Lisboa: ILTEC, Unió Latina, Fundaçao Calouste Gulbenkian. 323-336.
«Generación automática de diccionarios para la traducción especializada a partir de corpus alineados» (2002). Cabré, M. Teresa; Tebé, Carles; De Yzaguirre, Lluís; Alonso, Araceli. En Chabás, Josep; Gaser, Ralph; Rey, Joelle (eds.) Proceedings International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. 187-199.
«La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguajes de especialidad» (2002). Alonso, Araceli; Cabré, M. Teresa; De Yzaguirre, Lluís; Tebé, Carles. En Iglesias, Luis; Doval, Susana (eds.) Studies in Contrastive Linguistics Proceedings of the Second International Contrastive Linguistics Conference. Santiago de Compostela: Publicacions de la Universidade de Santiago de Compostela. 71-82.
PROYECTOS
2016-2019: Significado léxico dependiente del contexto y polisemia, y las implicaciones para la representación lexicográfica, FFI2015-70375-P, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. IP: DECESARIS WARD, Janet.
2013-2015: Análisis léxico basado en corpus y su incidencia en los diccionarios, FFI2012-38847, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO), con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. IP: DECESARIS WARD, Janet.
2013-2015: La representación de la combinatoria léxica en los diccionarios de aprendizaje: nuevos métodos para nuevos diccionarios, FFI2012-37654, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO), con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.IP: TORNER, Sergi.
2010-2013: DicSci, E-Advanced Learner’s Dictionary of Verbs in Science, con la participación del Équipe LiCoRN de la Université de Bretagne-Sud. IP: WILLIAMS, Geoffrey.
2010-2012: Corpus y colocaciones para la caracterización de las unidades léxicas y textos especializados del medio ambiente: generación de diccionarios especializados plurilingües,EX2009-0768, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, Programa Nacional de Movilidad de Recursos Humanos de Investigación en el marco del Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación 2008-2011. IP: ALONSO CAMPO, Araceli.
2010-2013: Agrupación semántica y relaciones lexicológicas en el diccionario, FFI2009-07588, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (MICINN), Programa Nacional de Promoción General del Conocimiento, Dirección General de Enseñanza Superior, Dirección General de Ciencia y Tecnología, con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. IP: DECESARIS WARD, Janet.
2009-2012: METRicC (MEmoire de Traduction, Recherche d’Information et Corpus Comparables), financiado por la Agence Nationale de la Recherche (Francia), y con la participación del Laboratoire d’informatique de Nantes Atlantique (Lina) de la Université de Nantes, la empresa Syllabs, la empresa Lingua et Machina, el Équipe LiCoRN de la Université Bretagne-Sud, el LIG, SINEQUA, el Grupo APRIM y el Laboratoire VALORIA de la Université de Bretagne-Sud. IP: DAILLE, Béatrice.
2010-2012: PANACEA: Platform for the Automatic, Normalized Annotation and Cost-Effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies, 7FP-ITC-248064, financiado por el Programa UE-FP7. IP: BEL, Núria.
2006-2009: Las categorías nombre y adjetivo en el DAELE (Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera), HUM2006-07898 / FILO, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología, Programa Nacional de Promoción General del Conocimiento, Dirección General de Enseñanza Superior, Dirección General de Ciencia y Tecnología, con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. IP: DECESARIS WARD, Janet.
2003-2006: La gramática de los sustantivos en los diccionarios bilingües y de aprendizaje(GRAMADIC), BFF2003-0843, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología, Programa Nacional de Promoción General del Conocimiento, Dirección General de Enseñanza Superior, Dirección General de Ciencia y Tecnología, con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. IP: DECESARIS WARD, Janet.
1999-2000: Validador automàtic de traduccions (Alineador/Paral·lelitzador),TS170/1999, financiado por el Ministerio de Industria y Energía, Programa ATYCA, con la participación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra y la Corporació Catalana de Ràdio i Tecnologia. IP: De YZAGUIRRE, Lluís (coordinador).
OTROS DATOS DE INTERÉS
Junio 2014: Formación Examinadora del DELE, niveles B1 / B2, Instituto Cervantes de París.
Noviembre 2012: Formación Examinadora del CLES (español), niveles B1 / B2, Pôle Rennes-Brest.
1999: Nombramiento como Traductora-Intérprete Jurada de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.