Portada
Todas las portadas
Sin Distancia 2007

Galería de Fotos

FEDER
FEDER


Información General
A Coruña
Albacete
Alcalá la Real
Ávila
Ávila MEC
Barbastro
Baza
Campo de Gibraltar
Cangas de Onís
Cantabria
Ceuta
Dénia
El Barco de Ávila
Gijón
Guadalajara
Instituciones Penitenciarias
La Rioja
Les Illes Balears
Madrid
Mérida
Nador
Olvera
Plasencia
Pontevedra
Tenerife
Tortosa
Vila-Real
Viveiro
Edición 2008>> Noticia
ÁVILA MEC - 3 de julio

Do you speak english, french, spanish...?

Bilingüismo y versión original contra la torre de Babel


Marta Aparicio

Siete años utilizando la “versión original subtitulada” como herramienta educativa han llenado a Carmen Buró, directora del curso El cine en las aulas, de satisfacción. 12.000 alumnos de ESO y Bachiller al año, durante siete años, han participado en este proyecto, en el que también se involucraron el British Council y el Instituto Francés, y los resultados no pueden ser más alentadores.

Marta Aparicio y Carmen Buró
Carmen Buró

En contra del augurio de muchos, los alumnos no han tenido problemas de comprensión y acuden ilusionados a las salas de cine -todos los visionados se hacen en ellas como parte del proyecto –donde participan activamente en los debates que se promueven. Porque además de facilitar el aprendizaje del idioma, se  pretende que reflexionen sobre los temas que plantea cada film. Así, todas las cintas  responden a criterios de calidad y, como aporte cultural, son de cine europeo.

Carmen Buró dice que los alumnos han demostrado una enorme madurez para interpretar las películas, títulos como Oriente es Oriente o L’esquive, una  mirada  que muchos adultos no podrían ofrecer. En esta línea, también ha llevado a cabo un proyecto de "prevención contra la violencia a la mujer" en el que han participado 166.000 alumnos en toda España, en castellano, francés e inglés con títulos como Te doy mis ojos.

Bilingüismo

Marta Aparicio es directora del curso sobre la Pluralidad lingüística, trabaja en el ámbito del bilingüismo y lo primero que quiere dejar claro es que el aprendizaje simultáneo de dos idiomas no sólo no es una barrera sino que, tal y como demuestran los estudios, aumenta la capacidad de organizar la información, la memoria y mejora los resultados en las pruebas de habilidad espacial. A menor edad, mayor facilidad para el aprendizaje, y lo mejor es empezar antes de los siete años. 

Las dos están de acuerdo en la enorme utilidad de la versión original como herramienta educativa. Aparicio apuesta incluso por su uso en series y dibujos animados y asegura que los niños son capaces de seguir la acción en cualquier idioma como lo hacen los pequeños que todavía no dominan el lenguaje.

Y es que la versión original ha demostrado poseer un enorme valor  añadido. En un investigación que realizó el British Council para descubrir en que país europeo los ciudadanos  tenían más facilidad para los  idiomas,  Portugal se situó a la cabeza, a pesar de no ser una de las grandes potencias económicas europeas. ¿Cuál es el motivo? La versión original. Es más caro doblar películas que subtitularlas y por eso todo se visiona en V.O y, gracias a ello, los portugueses han adquirido una facilidad especial para  los idiomas.

Sol Polo


   

© UNED Centro de Servicios Informáticos - 1995/2010