|
|
|
Ana Mª Zamorano, directora del Seminario Permanente "Literatura y mujer" de la UNED, afirmó que “Este Seminario Permanente, surgió tras la constatación de cómo las mujeres han sido esas traductoras invisibles, esos nombres anónimos, que estaban detrás de muchas lecturas de libros, que de otra manera nunca hubiéramos podido leer si no hubieran estado en traducción, y para ellas, esa traducción suponía acercarse, de alguna manera, a ese mundo literario que inicialmente les estaba vedado. La literatura no solo responde a lo que se está plasmando socialmente, en un momento dado de la historia, sino que también conforma identidades, ideologías y conforma también la manera de pensar. Estos debates han dado muchos y muy interesantes frutos, no siempre convergentes, que este Coloquio organizado por el Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer pretende explorar desde la interdisciplinaridad y la intersección tanto teórica como práctica en torno a este tema, mujer y traducción, de vital importancia en un mundo cada vez más global y, por ello, más necesitado de traducción. Sin embargo, si bien es interesante debatir los aspectos teóricos, la intención de este Coloquio es cuestionar la traducción desde un punto de vista cultural y literario más que desde un punto estrictamente lingüístico, en un sentido amplio examinando su función de puente entre culturas “dominantes” y “marginales”. Nos interesa prestar atención a la traducción en su relación con la literatura comparada y de los estudios culturales en relación a la mujer y los estudios de género. De manera que no se trata tanto de ver cómo la perspectiva de género se aplica a la teoría de la traducción o los planteamientos de la traducción feminista, sino de analizar cómo arte, escritura y traducción se han conjugado en la vida y en la obra de muchas artistas. Si es verdad que, como dijo Saramago, las personas que traducen son las que de alguna forma crean la literatura universal, ¿cuáles han sido las elecciones de las mujeres en este sentido?”.
| |
|
|