Logo de la UNED

Madrid, 3 de abril de 2018




Literatura y mujer

La UNED ha celebrado en el Salón de Actos de la Facultad de Ciencias Políticas el IX Coloquio Internacional: “Mujeres y traducción: Creatividad, género y relaciones de poder”, encuadrado en el “Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer” de la Facultad de Filología de la UNED. El acto estuvo presidido por Alejandro Tiana, rector de la UNED, acompañado de Ana Mª Zamorano, directora del Seminario Permanente “Literatura y mujer”; Julio Neira, decano de la Facultad de Filología; Teresa San Segundo, directora del Centro de Estudios de Género de la UNED; y Dolores Martos, secretaria de la Facultad de Filología.


Foto

El objetivo del Seminario, según sus organizadores ha sido plasmar como “La realidad del binomio mujer y traducción pasa por la incorporación, desde los años ochenta, por parte de un grupo de teóricas de Quebec, de los estudios feministas y de género a la teoría de traducción. Teóricos y teóricas como Venuti, Bassnett, Toury o Lefevre, entre otras y otros, establecen una clara necesidad de romper con el concepto tradicional de la traducción como un proceso anónimo y neutro para irrumpir con fuerza en los estudios de traducción incorporando nociones como ideología, identidad, estructuras de poder, nación -por nombrar algunas de las categorías que ha cuestionado el post-estructuralismo- y la relación de éstas con el lenguaje. Este movimiento rápidamente encuentra su espacio en Europa –y en España, donde los estudios de traducción tienen gran importancia y eco internacional. En líneas generales, desde los años ochenta hasta la actualidad, la cuestión ha sido objeto de intensos debates que han ido, en no pocas ocasiones, a la par con los debates dentro de la teoría feminista en general”.


Foto





Teresa San Segundo, directora del Centro de Estudios de Género de la UNED, intervino afirmando que “En esta ocasión, el “IX Coloquio Internacional, Mujeres y traducción” está dedicado a un tema de vital importancia para que no solo no se pierda la perspectiva de género, sino que sea como una transición a la autoría, un proceso muy creativo en sí mismo. Desde el punto de vista de la propiedad intelectual, tiene la consideración de obra, algo fundamental, porque las mujeres siempre hemos estado ocultas. Ocultas las mujeres escritoras, ocultas las mujeres traductoras…ocultas y ocultadas. Esta es una realidad que quizá en la actualidad, tras gestarse una reivindicación de la mujer durante años, se ha sacado a la calle y ha hecho que la sociedad se haya sensibilizado de una forma tan especial, que pueda llegar a conseguirse que, por fin, los representantes de los distintos estamentos sociales tomen conciencia de la realidad de la situación y comiencen a ponerle remedio. La mujer simplemente exige un respeto y una igualdad. Nada más. Una igualdad de derechos. Algo, por otra parte, reconocido en la Constitución. Todo lo que ocurre actualmente puede ser muy positivo, porque se están poniendo sobre la mesa a todas estas mujeres que han estado invisibilizadas, que no se les han reconocido sus derechos y sus aptitudes…Yo, soy optimista y pienso que vamos a avanzar correcta y justamente en este camino, porque cada vez que hay un avance hay una reacción. Pero el avance hay que sostenerlo y seguir avanzando porque si no se vendría abajo, por eso son tan importantes iniciativas como la de este Seminario “de mujer y traducción” en la UNED, porque la universidad debe ser motor y germen de igualdad”.







Julio Neira, decano de la Facultad de Filología, recordó como “Hace ya diez años que se inició este Seminario Permanente de Literatura y mujer y desde entonces, los distintos equipos decanales de la Facultad le han apoyado incondicionalmente. Es una iniciativa, la de los estudios de género, que da una perspectiva a la Filología que, durante décadas, siglos…ha estado ausente de nuestras aulas. Me parece especialmente relevante que se trabaje en esta edición del Seminario sobre “mujer y traducción” porque es una doble invisibilidad. Históricamente, la traducción ha sido una labor invisible, escondida, también para los hombres, pero cuando la traducción la hace una mujer, es doblemente invisible. Recuerdo a María Luisa Muñoz de Vargas, una poeta de Huelva casada con Rogelio Buendía, médico, poeta…ella era la que realmente sabía inglés y ella era la que realmente empezó a traducir a un personaje, en aquella época desconocido, que resultó, gracias a su genio, ser una figura totalmente decisiva en la cultura contemporánea: Fernando Pessoa… pero las traducciones solía firmarlas su marido, Rogelio Buendía. Desde esa época hasta nuestros días hay tantas y tantas mujeres creadoras de una obra propia, pero al mismo tiempo “creadoras y traductoras” de esa segunda obra, de esa complementariedad que es la traducción, que creo que merecen este esfuerzo de visibilización y de trabajo sobre ellas, y esto es lo que plantea este Seminario UNED. Porque no hay peor injusticia que el olvido y la UNED y nuestra Facultad de Filología, no las olvida”.

Foto

Foto




Ana Mª Zamorano, directora del Seminario Permanente "Literatura y mujer" de la UNED, afirmó que “Este Seminario Permanente, surgió tras la constatación de cómo las mujeres han sido esas traductoras invisibles, esos nombres anónimos, que estaban detrás de muchas lecturas de libros, que de otra manera nunca hubiéramos podido leer si no hubieran estado en traducción, y para ellas, esa traducción suponía acercarse, de alguna manera, a ese mundo literario que inicialmente les estaba vedado. La literatura no solo responde a lo que se está plasmando socialmente, en un momento dado de la historia, sino que también conforma identidades, ideologías y conforma también la manera de pensar. Estos debates han dado muchos y muy interesantes frutos, no siempre convergentes, que este Coloquio organizado por el Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer pretende explorar desde la interdisciplinaridad y la intersección tanto teórica como práctica en torno a este tema, mujer y traducción, de vital importancia en un mundo cada vez más global y, por ello, más necesitado de traducción. Sin embargo, si bien es interesante debatir los aspectos teóricos, la intención de este Coloquio es cuestionar la traducción desde un punto de vista cultural y literario más que desde un punto estrictamente lingüístico, en un sentido amplio examinando su función de puente entre culturas “dominantes” y “marginales”. Nos interesa prestar atención a la traducción en su relación con la literatura comparada y de los estudios culturales en relación a la mujer y los estudios de género. De manera que no se trata tanto de ver cómo la perspectiva de género se aplica a la teoría de la traducción o los planteamientos de la traducción feminista, sino de analizar cómo arte, escritura y traducción se han conjugado en la vida y en la obra de muchas artistas. Si es verdad que, como dijo Saramago, las personas que traducen son las que de alguna forma crean la literatura universal, ¿cuáles han sido las elecciones de las mujeres en este sentido?”.







Alejandro Tiana, rector de la UNED, puso de manifiesto “El gran interés de este Seminario, que en este curso cumple su décimo aniversario. Esto ya es una muestra del claro interés que despierta, porque plantea unas reflexiones a las que la sociedad todavía no ha respondido de una forma totalmente satisfactoria y es deber de la universidad, estar conectada con la realidad social del momento y contribuir a elaborar esas respuestas. La UNED es muy consciente de ese papel vertebrador de la universidad y es una realidad que el trabajo de muchos , desde muchos lugares y durante mucho tiempo; la interdisciplinariedad, hace que algo de repente cambie en la evolución social de un tema concreto y pase a otro nivel. Este Seminario responde a una visión académica muy interesante y a una tarea universitaria que permite poner las cosas en otra luz y en otra perspectiva. Yo estoy convencido de que la vitalidad de una universidad como la nuestra, es la que le dan los grupos, las Facultades, que trabajan en ella. La infraestructura para conseguir los objetivos, son necesarios, pero las iniciativas, las ideas, lo son más. Os deseo unas fructíferas jornadas sobre este binomio mujer y traducción, que las organizadoras han planteado, no de una forma excluyente, ciñéndose, no solo a la escritura y la literatura sino abarcando otros medios, como la oralidad y otras artes, como el cine o la televisión, donde tan importante es también el impacto de la traducción, en relación con las mujeres”.

Foto


Canal.UNED: programa de radio




COMUNICACIÓN UNED: Galería de imágenes


Inauguración IX Coloquio Internacional Mujeres y traducción Creatividad, género y relaciones de poder (21/03/18)


Isabel Quiñones

Fotografía: José Rodríguez

Edición web: Óliver Yuste

Comunicación UNED