Accesos directos a las distintas zonas del curso
Ir a los contenidos
Ir a menú navegación principal
Ir a menú pie de página
Subject code : 64023085
Este tema introduce la teoría de la traducción y describe la disciplina como ciencia y como arte a través de un repaso a la historia de la traducción, pasando por las principales teorías, conceptos y figuras relevantes que es necesario conocer como punto de partida antes de comenzar a asimilar contenidos más teórico-prácticos acerca del proceso de traducción en sí mismo.
Este bloque temático introduce los fundamentos de la práctica de la traducción desde el punto de vista de la equivalencia y la falta de equivalencia entre el inglés y el español a nivel de palabra, por encima de la palabra, a nivel gramatical y en términos textuales y pragmáticos. Con el fin de contrastar los distintos rasgos entre el inglés y el español: (1) se estudia el concepto de palabra y de significado léxico, así como los problemas derivados de la falta de equivalencia; (2) se revisan los conceptos de colocaciones y expresiones hechas/fijas; (3) se analizan los principales rasgos contrastivos entre ambas lenguas a nivel de número, persona, género, tiempo, aspecto, modo verbal y voz; (4) se presentan los conceptos de progresión temática y de cohesión a nivel textual; y (5) se repasan los elementos a tener en cuenta en términos de coherencia e implicatura conversacional a la hora de traducir.
El tema 3 hace hincapié en los factores que han de tenerse en cuenta a la hora de comprender la práctica de la traducción de textos humanísticos (no especializados): la traducción como actividad funcional con un propósito concreto, las claves para traducir las referencias culturales y los conceptos de pérdida, compromiso y compensación en el proceso traductor. La asimilación de estos elementos definitorios de la traducción de textos humanísticos (no especializados), preparará al estudiante estará para pasar a los siguientes bloques temáticos, donde se entra aún más en profundidad en la práctica misma de la traducción.
El tema 4 presenta las herramientas disponibles para hacer frente a la falta de equivalencia interlingüística en los textos humanísticos. Para ello, se presenta una propuesta de clasificación de métodos, estrategias y técnicas de traducción que pueden servir al alumno de referencia en su labor traductora con diversos tipos de textos no especializados.
El tema 5 tema gira en torno a la traducción literaria en sí misma, a través de un análisis contrastivo de los rasgos principales de este tipo de textos no especializados. Para ello, los mayores retos a los que se enfrenta en traductor en este contexto se describen a través de los géneros literarios más comunes: el lírico, el narrativo y el dramático. También se ofrecen las claves a tener en cuenta cuando el texto a traducir contiene rasgos dialectales o variantes significativas de la lengua estándar.
El tema 6 tema gira en torno a la traducción audiovisual, un tipo de traducción no especializada que hoy en día debería estar en la mente de cualquier persona que se adentra en el campo de la traducción, dada su relevancia en el mundo actual, donde una gran parte de los textos que recibimos a diario son audiovisuales. Con el fin de introducir al alumno en este tipo de traducción no especializada y en el tipo de textos que se traducen en ella, se resumen los principales elementos a tener en cuenta cuando se traducen textos audiovisuales dentro de la modalidad de la subtitulación.