Universidad Nacional de Educación a Distancia » LAUNIVERSIDAD » Facultades y Escuelas » Facultad de Filología » Personal Docente » Montserrat Bermúdez Bausela » Investigación
Presentación
Docencia
Investigación
Otras actividades

Publicaciones

 

Artículos en revistas

Montserrat Bermúdez Bausela; Tabea De Wille (2018). Quality Perceptions and Professional Status in Translation. 2018. Clina: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4 (2), 103-122.

Bermúdez Bausela, M. (2017). Aplicación del modelo de 2015 de Juliane House de evaluación de la calidad de una traducción a un texto literario: caso práctico. Estudios de Traducción 7: 163-176

Bermúdez Bausela, M. (2014). Aplicación de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) a la investigación en traducción. Estudios de Traducción 4: 129-143.

Bermúdez Bausela, M. (2014). La influencia de los “textos igualmente auténticos” en la determinación del tipo de equivalencia en la traducción de documentos emanados de organismos internacionales: las Naciones Unidas. Sendebar25, 59-86.

Mendiluce-Cabrera, G., & Bermúdez-Bausela, M. (2006). Sci-tech communication: Is there a process of internationalization in English and Spanish? Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal51(3), 445-458.

Bermúdez Bausela, M. (2005). Teaching Localization in Spanish Universities. Localization Focus 4 (3), 27-28.

Bermúdez Bausela, M. (2002). Issues Involved in Software Localisation. Localisation Focus 1(2), 13-14.

 

 

Capítulos de libro y actas de congresos

Bermúdez Bausela, M. (2016). Applying corpora-based translation studies to the classroom: languages for specific purposes acquisition. En E. Martín Monje, I. Elorza, B. García Riaza (Eds.), Technology-Enhanced Language Learning for Specialized Domains (pp. 255-265). Londres y Nueva York: Routledge.

Bermúdez Bausela, M. (2016). The importance of corpora in translation studies: a practical case. En A. Pareja-Lora, C. Calle Martínez, P. Rodríguez Arancón (Eds.), New Perspectives on Teaching and Working with Languages in the Digital Era(pp. 363-374). Dublín: Research-publishing.net

Bermúdez Bausela, M. (2013). El aprendizaje y la enseñanza de la lengua inglesa. En M. Bermúdez Bausela (Ed.), Universidad, idiomas y empleo: Innovación docente en la enseñanza de idiomas para fines específicos y lenguajes de especialidad (pp. 19-48). Madrid: BDS Librería Editorial.

Bermúdez Bausela, M. (2012). El papel de los “documentos iguales” en el desarrollo de una teoría de la traducción. En P. Martino Alba y C. Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 25-36). Madrid: DYKINSON, S.L.

Fuertes Olivera, P. A. y M. Bermúdez Bausela. (2011). La hipótesis de la traducción literal en el discurso especializado. En M. A Olivares Pardo, A. E. Sopeña Balordi, F. Navarro Domínguez y M. Tricás Preckler (Eds.), Discurso y mente: de los textos especializados a los traducidos (pp 97-112). Granada: Comares.

Bermúdez Bausela, M. (2002). Issues Involved in Software Localisation: Specifics from English into Spanish. En J.M Bravo Gozalo, Nuevas perspectivas de los estudios de traducción (pp. 315-339). Secretariado de publicaciones e intercambio editorial. Universidad de Valladolid.

Bermúdez Bausela, M. (2004). “El papel del traductor en el mundo profesional actual: el caso del localizador de software.” Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad y traducción: Perspectivas académicas y profesionales. Universidad Europea de Madrid

Bermúdez Bausela, M. (2002). “La localización de software del inglés al español: ¿existe un español neutro?” Actas del II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE, Sevilla.

 

Libros

Bermúdez Bausela, M. (Ed.) (2013) Universidad, idiomas y empleo: Innovación docente en la enseñanza de idiomas para fines específicos y lenguajes de especialidad. Madrid: BDS Librería Editorial.