Logo de la UNED

Madrid, 23 de septiembre de 2021




El CUID de la UNED entra en el proyecto I+D+i TRADILEX, de traducción audiovisual, internacional, abierto e inclusivo

El CUID (Centro Universitario de Idiomas a Distancia) de la UNED entra a formar parte de la red de centros colaboradores del proyecto nacional TRADILEX en el que participan universidades nacionales e internacionales. Encabeza el proyecto, como investigadora principal, la profesora Noa Talaván Zanón, del departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. El objetivo es pilotar a gran escala el uso de la traducción audiovisual como recurso didáctico para poder valorar qué influencia tiene en el aprendizaje de la lengua inglesa. Para ello se utilizarán diferentes modalidades: subtitulación, voces solapadas, doblaje, audio descripción y subtítulos para sordos.


UNED

Traducción y tecnología de la mano

La traducción audiovisual data de principios del siglo XX y su génesis está en la industria audiovisual. Desde los intertítulos que aparecían en películas como El Fantasma de la Ópera (1925) dirigida por Lon Chaney, hasta aplicaciones contemporáneas como MadLipz en las que el usuario puede crear un doblaje creativo de un fragmento de vídeo, hay una gran revolución en la que traducción y tecnología caminan de la mano.

En los años 80 se comienza a estudiar la posibilidad de integrar la traducción audiovisual en el aprendizaje de segundas lenguas. La última década ha sido crucial en su desarrollo en los ámbitos académico y pedagógico. Las investigaciones realizadas ofrecen resultados prometedores; TRADILEX nace de la necesidad de validar esos estudios con una muestra lo suficientemente grande como para validar los beneficios didácticos de este recurso.

El proyecto TRADILEX está financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación . El equipo humano que lo compone es multidisplicinar, con investigadoras e investigadores nacionales e internacionales de formación en Filológica, académicos del campo de la traducción audiovisual y expertos en Educación. La investigadora principal, Noa Talaván Zanón, cuenta con un amplio y reconocido currículum en el campo de la traducción audiovisual didáctica, tanto en el ámbito nacional como internacional.

Foto


“TRADILEX pretende conseguir la validación empírica de la mejora de las competencias lingüísticas. De forma complementaria, se está trabajando en el desarrollo de una plataforma abierta que permita que cualquier estudiante, profesor o profesora de lenguas extranjeras pueda hacer uso de forma gratuita de este recurso que promueve un aprendizaje multimodal y plurilingüe en un entorno tecnológico y audiovisual. Además, TRADILEX pone el foco en la mediación y en el aprendizaje intercultural, siendo ambos elementos fundamentales para el aprendizaje de una lengua extranjera”, explica la profesora Talaván Zanón.

El CUID, con su participación en el proyecto, apuesta por la innovación constante y la optimización de los recursos didácticos integrada como centro colaborador junto a otros institutos universitarios de lenguas modernas. Durante el curso 2021/2022, todos los estudiantes matriculados en los cursos de niveles intermedios (B1-B2) que así lo deseen podrán beneficiarse de esta metodología innovadora.

Y recuerda: matrícula abierta en los 16 idiomas del CIUD

UNED


Aida Fernández Vázquez
Edición web: Rafael Carretero del Puerto

Comunicación UNED

UNED

C/ Bravo Murillo, 38, 3ª planta. 28015 Madrid
+349857604 / +34696884635
afernandezv@pas.uned.es
uned.es