Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

LINGÜÍSTICA DE CORPUS Y ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA.

Curso 2022/2023/Subject's code24412124

LINGÜÍSTICA DE CORPUS Y ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA


Abercrombie, D. (1965). Studies in Phonetics and Linguistics. London: Oxford University Press.

Alameda, J. R., y Cuetos, F. (1995). Diccionario de frecuencias de las unidades lingüísticas del castellano. Oviedo: Servicio de publicaciones de la Universidad de Oviedo.

Andión Herrero, M. A., González Sánchez, M. y San Mateo Valdehíta, A. (2019). ¿Qué debe saber un profesor de ELE L2? Guía básica para actuales y futuros profesores. UNED.

Bosque, I. (Ed.). (2004). Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM.

Bosque, I. (Ed.). (2006). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: SM.

Buyse, K., y González Melón, E. (2012). El corpus de aprendices Aprescrilov y su utilidad para la didáctica de ELE en la Bélgica multilingüe. Multilingüismo y Enseñanza de ELE En Contextos Multiculturales, 247–261.

Buyse, K. y Verlinde, S. (2013). Possible Effects of Free on Line Data Driven Lexicographic Instruments on Foreign Language Learning: The Case of Linguee and the Interactive Language Toolbox. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 507–512. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.675

Cruz Piñol, M. (2012). Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2/L. Madrid: Arco/Libros.

Davies, M. (2002). Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Retrieved from http://www.corpusdelespanol.org

Fornaciari, T., y Poesio, M. (2012). DeCour: a corpus of DEceptive statements in Italian COURts. In LREC(pp. 585–1590).

Fornaciari, T., y Poesio, M. (2014). Identifying fake Amazon reviews as learning from crowds. In 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (pp. 279–287).

Hardie, A. (2014). Modest XML for Corpora: Not a standard, but a suggestion. ICAME Journal, 38(1), 73–103. https://doi.org/10.2478/icame-2014-0004

Hong, L., Convertino, G. y Chi, E. H. (2011). Language matters in Twitter: A large scale study. In Fifth international AAAI conference on weblogs and social media (pp. 518–521).

Ide, N. y Macleod, C. (2001). The American National Corpus: A standardized resource of American English. In Proceedings of corpus linguistics ( (p. vol 3. 1-7). Lancaster, UK: Lancaster University Centre for Computer Corpus Research on Language.

Ide, N. y Véronis, J. (Eds.). (1995). Text encoding initiative: Background and contexts. Springer Science & Business Media.

Lozano, C. (2009). CEDEL2: Corpus Escrito del Español L2. In C. M. Bretones Callejas (Ed.), Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La Lingüística Aplicada Hoy: Comprendiendo el Lenguaje y la Mente. (pp. 197–212). Almería: Universidad de Almería.

Martínez Celdrán, E. y Fernández Planas, A. M. (2003). Atlas Multimèdia de la Prosòdia de l’Espai Romànic. http://stel.ub.edu/labfon/amper/cast/index_ampercat.html

McCreadie, R., Soboroff, I., Lin, J., Macdonald, C., Ounis, I. y McCullough, D. (2012). On building a reusable Twitter corpus. In Proceedings of the 35th international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval (pp. 113–1114).

McEnery, T. y Wilson, A. (1996). Corpus Linguistics. Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Mighetto, D. (2003). Una aproximación cuantitativa al léxico del español escrito en SOL-Spanish Online. In F. Sánchez Miret (Ed.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica: Volume III¿: Semántica léxica, lexicología y onomástica (pp. 319–334). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Nitti, J. J. (1979). Computers and the old spanish dictionary. In Medieval Studies and the Computer (pp. 43–52). Pergamon.

Prieto, P. y Roseano, P. (Eds.). (2009). Atlas interactivo de la entonación del español.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. y Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23. a ed.). http://dle.rae.es/

Reese, S., Boleda, G., Cuadros, M., y Rigau, G. (2010). Wikicorpus: A word-sense disambiguated multilingual wikipedia corpus. En Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation, LREC’10 (pp. 1418–1421).

Rojo, G. (2016). Los corpus textuales del español. En J. Gutiérrez-Rexach (Ed.), Enciclopedia lingüística hispánica (pp. 285–296). Oxon: Routledge.

Sinclair, J. (1987). Collins COBUILD English language dictionary. London: Harper Collins Publishers.

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Vangehuchten, L. (2004). El uso de la estadística en la didáctica de las lenguas extranjeras con fines específicos: descripción del proceso de selección del léxico típico del discurso económico empresarial en español. En 7 es journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles (pp. 1128–1135).

Varios Autores. (2008). Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: SGEL; Instituto Cervantes.