Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA INGLÉS-ESPAÑOL

Curso 2020/2021 Subject code64024179

TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ACADÉMICA INGLÉS-ESPAÑOL

RESULTADOS DE APRENDIZAJE

Contenidos

· Dominar la terminología de los Estudios de Traducción y del Inglés Profesional y Académico. Competencias: 1, 5, 17, 18, 19.

· Conocer las principales corrientes de los Estudios de Traducción desde el siglo XX, especialmente los Estudios Descriptivos de Traducción. Competencias: 1, 2, 5, 9, 10, 15, 17, 18. 19.

· Afianzar el conocimiento y dominio de la lengua inglesa y perfeccionar la expresión en lengua española. Competencias: 1, 7.

· Conocer en profundidad los rasgos del Inglés Profesional y Académico frente al inglés general. Competencias: 1, 2, 3, 4, 9, 12.

Destrezas y habilidades

· Dominar las técnicas y métodos de análisis de textos especializados en inglés para detectar sus peculiaridades o en busca de las dificultades de su traducción al español. Competencia: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 14, 15, 16.

· Detectar los rasgos discursivos contrastivos inglés/español que sean relevantes para la traducción de textos especializados. Competencias: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 12, 14, 15.

· Identificar los posibles elementos de inequivalencia interlingüística de los textos origen y ser capaz de razonar y justificar la traducción que se hace de estos. Competencias: 1, 2, 3, 5, 6, 11, 14, 15.

· Comparar textos origen y meta y detectar y analizar los rasgos intratextuales y extratextuales que tienen un impacto en el proceso de trasvase interlingüístico. Competencias: 1, 2, 3, 4, 6, 7, 11.

· Ser capaz de producir traducciones especializadas inglés- español de calidad en condiciones similares a las del mundo profesional de la traducción, y dominar las técnicas de mediación lingüística y cultural. Competencias: 5, 8, 12, 13, 14, 15, 16.

· Manejar internet para localizar y hacer uso de posibles herramientas de ayuda a la traducción (diccionarios o glosarios on-line, traductores automáticos, corpus de textos paralelos o comparables, etc.). Competencias: 8, 10, 13, 16.

Actitudes

· Estar familiarizado con las principales herramientas de traducción con las que cuentan los traductores profesionales. Competencias: 8, 10, 13, 15, 16.

· Conocer y comprender las principales dificultades, limitaciones y restricciones con que se encuentran los traductores a la hora de enfrentarse con textos especializados. Competencias: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 14, 15, 16.

· Ser consciente del papel que desempeña la traducción como herramienta comunicativa y tener una actitud hacia ella que refleje su relevancia. Competencias: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 14, 15, 16.

· Conocer y valorar el papel que desempeñan los lenguajes de especialidad en la transmisión y difusión del conocimiento. Competencias: 1, 2, 3, 4, 9, 12.