Accesos directos a las distintas zonas del curso
Ir a los contenidos
Ir a menú navegación principal
Ir a menú pie de página
Subject's code : 24402442
En esta primera unidad se introducen algunos de los conceptos fundamentales que caracterizan y definen los Estudios de Traducción. Presentaremos, asimismo, un breve recorrido por algunas de las corrientes contemporáneas más relevantes de la disciplina, poniendo el énfasis en el Funcionalismo, el enfoque Textual y Discursivo, y los Estudios Culturales, con el objetivo de dar a conocer a los estudiantes algunos modelos de análisis textual propuestos por los teóricos como paso previo al proceso de traducción.
En esta segunda unidad nuestro objetivo es estudiar el concepto de Lingüística Aplicada a la Traducción y sopesar qué ramas de la Lingüística podrían ser particularmente relevantes de cara al proceso de traducción. En este sentido, se hará hincapié en la Lingüística Textual. Presentaremos el concepto de “textualidad” y desarrollaremos los siete estándares o condiciones de la textualidad mientras ahondamos en el análisis contrastivo entre la lengua inglesa y la española.
Comenzaremos por las condiciones de cohesión, coherencia e informatividad.
En la misma línea que en la unidad anterior, en el tema tres se desarrollarán las condiciones de situacionalidad, intertextualidad, intencionalidad y aceptabilidad.
Las condiciones de textualidad se analizarán sobre textos originales en lengua inglesa y posteriormente se propondrá una traducción al castellano. En este proceso, se resaltarán las diferencias textuales que emergen de la traducción entre las dos lenguas.
Comenzaremos esta unidad presentando algunas de las diferencias entre Semántica y Pragmática para proseguir con la introducción de conceptos fundamentales como “fuerza ilocutiva”, “inferencia” o “implicatura”, entre otros. Desarrollaremos los actos de habla de Searle, los actos performativos y constatativos de Austin, así como las máximas de Grice y su relación con el principio de cortesía. Todo ello desde el prisma de la traducción y proponiendo al estudiante el reto de traducir fragmentos que representan, pragmáticamente hablando, un reto traductivo.
En esta última unidad nos centraremos en la evaluación de la calidad de una traducción. Presentaremos diferentes enfoques y haremos hincapié en el último modelo de House (2015). Mostraremos varias versiones traducidas de la misma obra literaria y debatiremos cuál de ellas responde a los criterios expuestos en el modelo. Se invitará al estudiante a realizar su propio análisis crítico y a presentar su propuesta de traducción.