Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Curso 2017/2018 / Cod.24402118

TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA


Comentarios y anexos:

Aunque la bibliografía complementaria será ampliada en el espacio virtual de la materia y en la guía interna de la misma, se pueden considerar lecturas complementarias las siguientes (se excluyen las citadas en el apartado anterior):

  • Borges, J. L. (2001) "La música de las palabras y la traducción", Arte poética. Seis conferencias, trad. de J. Navarro, prólogo de P. Gimferrer, Barcelona, Crítica.
  • Borillo, J. M. (ed.) (1995) La traducció literària, Onda, Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Camps, A. + Hurtley, J. A. + Moya, A. (eds.) (2005) Traducción, (sub)versión, transcreación, Barcelona, PPU.
  • Camps, A. + Gallart, M. + García, I. + Peña, V. (eds.) (2006) Traducción y di-ferencia, Barcelona, Publicacions i edicions de la Universitat de Barcelona.
  • Gallén, E. + Llanas, M. + Ortín, M. et al. (eds.) (2000) L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història, Vic, EUMO.
  • García Yebra, V. (1997) Teoría y práctica de la traducción, 2 vols., Madrid, Gredos.
  • González, T. + Moreno, A. + Saquero, P. (2000) Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del s. XV. Edición y estudio de la Controversias alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio), Madrid, Ediciones Clásicas.
  • Hatim, B. + Mason, I. (1995) Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, trad. de S. Peña, Barcelona, Ariel.
  • Holmes, J. V. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studie, Amsterdam, Rodopi.
  • Hurtado, A. (1990) "La fidelidad al sentido: problemas de definición", en: Raders, M.+Conesa, J. (eds.) (1990) II Encuentros complutenses en torno a la traducción. 12-16 de diciembre de 1988, Madrid, Universidad Complutense, Instrituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
  • Hurtado, A. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
  • Hurtado, A. (ed.) (1994) Estudis sobre la traducció, Vila-real, Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Martínez, T. + Recio, R. (eds) (2001) Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló, Universitat Jaume I.
  • Newmark, P. (1987) Manual de traducción, trad. de V. Moya, Madrid, Cátedra.
  • Nida, E. (2012) Sobre la traducción, trad. del autor y de Elena Fernández-Miranda-Nida, Madrid, Cátredra. 
  • Paredes, J. + Muñoz, E. (eds.) (1999) Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica, Granada, Universidad de Granada.
  • Paz, O. (1990) Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets.
  • Peña, S. + Hernández, Mª J. (1994) Traductología, Málaga, Universidad de Málaga.
  • Schleiermacher, F. (2000) Sobre los diferentes métodos de traducir, trad. y comentarios de V. García Yebra, Madrid, Gredos.
  • Steiner, G. (1995) Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, trad. de A. Castañón y A. Major, Madrid, Fondo de Cultura Económica.
  • Torre, E. (2001) Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Síntesis.
  • Wittlin, C. (1995) De la traducció literal a la creacio literària, València, Biblioteca Sanchis Guarner.