Traducción y accesibilidad audiovisual está dividida en cuatro unidades, cuyos contenidos fundamentales se resumen en el siguiente temario. Cada unidad seguirá el texto recomendado (Martínez Sierra, J. (2012). Introducción a la Traducción Audiovisual.Murcia: edit.um) y estará acompañada de materiales complementarios que se colgarán del curso virtual, con sus correspondientes ejercicios, evaluaciones y prácticas extras. Los descriptores están en directa relación con los objetivos / resultados de aprendizaje.
Temario
Tema 1. Introducción a la traducción audiovisual
Introducción a la materia y su relación con los Estudios de Traducción. Aspectos históricos de la traducción audiovisual, traducción frente a adaptación, el texto audiovisual, prioridades y restricciones, extranjerización y familiarización, introducción a las modalidades de traducción audiovisual.
Tema 2. La accesibilidad en los medios de comunicación
Subtitulación para sordos y audiodescripción, historia y evolución de la accesibilidad en los medios.
Tema 3. Prácticas de subtitulación
El discurso subtitulador, tipos de subtítulos, la dimensión semiótica y las fases de la subtitulación, localización de videojuegos, subtitulación de un cortometraje.
Tema 4. Prácticas de audiodescripción
Análisis de trabajos existentes y audiodescripción de un cortometraje.