Logo de la UNED

LA TRADUCCIÓN COMO MEDIACIÓN SOCIAL

Cod.23306226
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

Comentarios y anexos:

El alumnado dispondrá del material necesario en el curso virtual. 

  • Alonso Araguás, Icíar (2006) “Nuevos desafíos y viejos problemas: algunos antecedentes históricos de la mediación lingüística y la interculturalidad en la España contemporánea”, en VALERO, C. - RAGA, F. (eds.), Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España. Monográfico de RESLA (Revista Española de la Sociedad de Lingüística Aplicada), 15-28. Disponible en pdf: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198677

  • Abril Martí, Isabel y Anne Martin (2008) Profesionalizar en la práctica: La competencia en interpretación en los servicios públicos como base para la formación de profesionales. En Valero Garcés, Carmen (Coord. y Ed.) Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos DESAFÍOS Y ALIANZAS. Madrid: Universidad Alcalá, Servicio de Publicaciones. pp. 103-120.

  • Mikkelson, Holly (1999) Interpreting Is Interpreting – Or Is It? GSTI 30th Anniversary Conference, January 1999. 

  • Sales Salvador, Dora (2005) Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España. Translation Journal  Volumen 9, número 1, enero.

  • Vargas-Urpi, Mireia (2013) El papel de las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos: ejemplo del contexto catalán. Sendebar. issn-e 2340-2415 | Nº 24 | 2013 | pp. 43-72.