Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR

Curso 2017/2018 / Cod.24409210

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR

CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA

Los contenidos de la primera parte de esta asignatura son de naturaleza conceptual y metodológica, con referencias a los momentos históricos en los que aparecen las distintas aproximaciones al problema de la TA. 

-  HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

- SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y MODELOS DE TRADUCCIÓN: DE LAS REGLAS A LOS CORPUS Y LA ESTADÍSTICA

- ANÁLISIS SOBRE EL OBJETO DEL PROCESAMIENTO: LAS LENGUAS NATURALES HUMANAS

- TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SUBLENGUAJES O DOMINIOS LINGÜÍSTICOS RESTRINGIDOS

- LA PRE-EDICIÓN, LA INTERACCIÓN Y LA POSEDICIÓN EN LA TADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA GENERACIÓN TEXTTUAL MULTILINGÜE

- HERRAMIENTAS LÉXICAS Y GRAMATICALES DE APOYO AL TRADUCTOR

- MEMORIAS DE TRADUCCIÓN 

- HACIA LA MESA DE TRABAJO DEL TRADUCTOR  

- LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA PARA LA ENSEÑANZA DE LENGUAS

- TRADUCCIÓN HUMANA COLABORATIVA CON APOYO TECNOLÓGICO: CROWD TRANSLATION

Contenidos prácticos: 

Las actividades prácticas tienen como objetivo permitir al estudiante explorar por sí mismo los principios teóricos previamente aprendidos. Como muestra de los sistemas de traducción libremente disponibles que pueden encontrarse en la web para practicar, véanse los siguientes:

http://www.freetranslation.com/
http://www.systransoft.com/index.html
http://world.altavista.com/
http://dictionary.reference.com/translate/text.html
http://www.google.com/language_tools?hl=en

Además, el estudiante puede emplear la multitud de herramientas de libre acceso tanto para llevar a cabo traducción eminentemente automática como humana con apoyo tecnológico o incluso herramientas relacionadas con la docencia y la comunicación y el trabajo colaborativo, en conexión con la traducción.