TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR
Cod.24409210
CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA
Los contenidos de la primera parte de esta asignatura son de naturaleza conceptual y metodológica, con referencias a los momentos históricos en los que aparecen las distintas aproximaciones al problema de la TA.
- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
- SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y MODELOS DE TRADUCCIÓN: DE LAS REGLAS A LOS CORPUS Y LA ESTADÍSTICA
- ANÁLISIS SOBRE EL OBJETO DEL PROCESAMIENTO: LAS LENGUAS NATURALES HUMANAS
- TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SUBLENGUAJES O DOMINIOS LINGÜÍSTICOS RESTRINGIDOS
- LA PRE-EDICIÓN, LA INTERACCIÓN Y LA POSEDICIÓN EN LA TADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA GENERACIÓN TEXTTUAL MULTILINGÜE
- HERRAMIENTAS LÉXICAS Y GRAMATICALES DE APOYO AL TRADUCTOR
- MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
- HACIA LA MESA DE TRABAJO DEL TRADUCTOR
- LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA PARA LA ENSEÑANZA DE LENGUAS
- TRADUCCIÓN HUMANA COLABORATIVA CON APOYO TECNOLÓGICO: CROWD TRANSLATION
Contenidos prácticos:
Las actividades prácticas tienen como objetivo permitir al estudiante explorar por sí mismo los principios teóricos previamente aprendidos. Como muestra de los sistemas de traducción libremente disponibles que pueden encontrarse en la web para practicar, véanse los siguientes:
Además, el estudiante puede emplear la multitud de herramientas de libre acceso tanto para llevar a cabo traducción eminentemente automática como humana con apoyo tecnológico o incluso herramientas relacionadas con la docencia y la comunicación y el trabajo colaborativo, en conexión con la traducción.