Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR

Curso 2016/2017 / Cod.24409210

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR

CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA

Los contenidos de la primera parte de esta asignatura son de naturaleza conceptual y metodológica, con referencias a los momentos históricos en los que aparecen las distintas aproximaciones al problema de la TA. Por eso, sus referentes son amplios y diversos y cada alumno deberá completar aquellas partes en las que sus conocimientos previos no se ajustan a los que aquí se dan por sabidos con carácter general.


A continuación hay una lista de temas sobre los que hay que leer y que por lo tanto hay que cubrir en el primer trabajo:

1.    
TEMA 1. Introducción a la traducción automática desde una doble perspectiva histórica y teórica

¿Qué es la Traducción Automática? Relación con el Procesamiento del Lenguaje Natural y demás modalidades. Breve repaso histórico: 50 años de altibajos. Logros conseguidos y obstáculos que persisten. ¿En qué punto nos encontramos ahora? Principales líneas y grupo de investigación en el mundo y, en concreto, en España.

2.    
TEMA 2. Aspectos lingüísticos, contrastivos y computacionales de la traducción automática

Principales tipos de traducción según diferentes criterios, como el nivel de automaticidad, el nivel de calidad del output y el tipo de arquitectura interna.

3.    
TEMA 3. Análisis teórico y/o práctico de sistemas de traducción automática

Valoración comparativa y usos de cada tipo de traducción automática. Ejemplos de sistemas y herramientas de cada modalidad de traducción.

4.    
TEMA 4. Herramientas disponibles de asistencia a la traducción y otros recursos lingüísticos y documentales – la mesa de trabajo del traductor y las memorias de traducción

Existencia de distintos tipos de herramienta de apoyo al traductor profesional e integración óptima de las mismas en la llamada mesa del trabajo del traductor (translator’s workbench) y el uso comercial de las memorias de traducción.


TEMA 5. Reflexión personal final. ¿Hacia donde se dirige la investigación en materia de Traducción Automática hoy día en el mundo / España? ¿Cree, tras lo leído, que la Traducción Automática una quimera inalcanzable o, por lo contrario, factible y hasta qué punto?

 

Actividades prácticas programadas: 


Las actividades prácticas se encapsularán dentro del segundo trabajo, siendo su objetivo permitir al estudiante explorar por sí mismo los principios teóricos previamente aprendidos. Como muestra de los sistemas de traducción libremente disponibles que pueden encontrarse en la web para practicar, véanse los siguientes:


http://www.freetranslation.com/
http://www.systransoft.com/index.html
http://world.altavista.com/
http://dictionary.reference.com/translate/text.html
http://www.google.com/language_tools?hl=en


Plan de trabajo


La asignatura se valorará a través de dos trabajos, calculándose la nota media de ambos. Para un mayor aprovechamiento de la asignatura, es altamente conveniente que el primer trabajo se suba a la plataforma preferiblemente a mediados del cuatrimestre (semana 7ª). El plazo de entrega del segundo trabajo finaliza al acabar la asignatura (semana 14ª).