Accesos directos a las distintas zonas del curso

Ir a los contenidos

Ir a menú navegación principal

Ir a menú pie de página

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR

Curso 2016/2017 / Cod.24409210

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR

METODOLOGÍA

Durante la primera parte de la asignatura se ha de hacer un estudio de campo de la Traducción Automática, a través de lecturas abundantes y variadas sobre este tema. Esta primera parte es de tipo teórico y el estudiante ha de dedicar todo el tiempo de estudio de esta asignatura a adquirir un conocimiento amplio sobre el campo de la Traducción Automática mediante la lectura de textos en formato de papel y electrónico, es decir, en la Web. Ha de ser una lectura razonada, es decir, que a medida que el estudiante vaya adquiriendo información y mayores conocimientos sobre el campo, ha de ir aumentando su capacidad relacional, contrastiva, crítica, etc. A medida que el estudiante lea y relea los textos que le hayan parecido de mayor interés, se recomienda que tome notas (bien referenciadas) con vistas a la elaboración del primer trabajo.


La segunda parte es, por el contrario, de tipo práctico y en ella se inicia a los estudiantes en la búsqueda, manejo y/o evaluación de algunos de los programas (sistemas o herramientas) de Traducción automática que existen en la Web. El estudiante habrá de ganar experiencia en el funcionamiento de dichos programas (e idealmente en su diseño), accediendo en la Web a ellos y probando y practicando con los que están libremente disponibles. A medida que vaya adquiriendo conocimientos prácticos de primera mano sobre el tipo de programas que existen en la Web, ha de ir seleccionando un tipo concreto de dichos programas que le interese particularmente para centrarse en él en el segundo trabajo.


Durante la segunda parte de la asignatura, el estudiante debe elegir él mismo un área sobre la que desea profundizar dentro de la Traducción Automática y que constituirá el tema del segundo trabajo. Ejemplos de dichos trabajos serían los siguientes: “Evaluación de tres sistemas o herramientas de traducción”, “Diseño y elaboración de un prototipo de sistema o herramienta de traducción para una finalidad específica”, etc. Así por ejemplo, aquéllos que decidan profundizar en el primer tema, habrán de estudiar los principios teóricos y metodológicos de la evaluación en materia de Traducción Automática, así como los problemas que suscita esta sub-disciplina que, sin embargo, se considera de máxima actualidad hasta tal punto que ha sido tema monográfico de congresos internacionales.